2 Pedro 1

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma aye balʉa ɨnde-e ngama Simo Piele. Ma ne bali gba Yesu Kilisito , ma la di ne bhʉlʉ titima gba anɨ-o. Ma aye balʉa ɨnde-e pɨ okpála bhende asia nabhuka ka ngbili ’ngʉ́ gba Yesu Kilisito-o. A ko Ebhe gba nɨ́, a ko di Mʉkobho gba nɨ́-o. Nabhuka ango-o viti bini ne bhe gba ya-o.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 A ayo me bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe di ne Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito-o, dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi, amba u ha di guo ’ngʉ́ pɨ yi ane mane ka yi ambɨla uo lɨe ndjɨndjɨ-o.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Yesu Kilisito bhʉ́ angu gba e aha ndʉ ’he hana nɨ́ nde ne gʉmʉ e ngʉ́ nakobho di ne nadʉ ka nɨ́ libhomu pɨ Ebhe. Anɨ amene me nɨ́ mbɨla Ebhe ɨnde aɨ nɨ́ bhʉ́ sangu gba e di ne bhʉ́ ngamba kulu gba e na paká paká.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Ebhe amene mo-o ngʉbula me nɨ́ sia oehe na mase naali di na ngbengbengbe ɨnde nanɨ anɨ apa me nɨ ahá e pɨ nɨ́-o. Anɨ aha oehe bhomʉ-o ngʉbula me yi kpe osisiti gʉmʉ ’he na doto ɨnde ngabhili okpála-o, di ne ngʉbula me yi kpɵtsɵ lɨyi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne nɨ.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Ka ’ngʉ́ ango-o, yi mene ne kpéke me nabhuka gba yi-e be ndʉ e ne nadhʉkʉ ngbingbili, pɨ́ nadhʉkʉ ngbingbili-e, yi o nambɨla Ebhe na paká paká,
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 pɨ́ nambɨla Ebhe na paká paká-a, yi o naholo bua yi, pɨ́ naholo bua yi-e, yi o kekele, pɨ́ kekele-e, yi o naholo lɨo lɨ Ebhe,
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 pɨ́ naholo lɨo lɨ Ebhe-e, yi o nadʉ ne mʉkʉnda sʉnda yi. Pɨ́ nadʉ ne mʉkʉnda sʉnda yi-e, yi o mʉkʉnda pɨ ndʉ okpála hana.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Ɨ dʉ me yi nde nganʉ ne namene ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana ne kalanʉ-o, ɨ tsia méne me yi mene kulu, ɨ méne di me yi zu nguwa bhʉ́ nambɨla Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito-o.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 La-a, kpála bhende ɨ mene oehe bhomʉ-o de-e u ’kpɨ́ tsutsu de, anɨ maka kpála ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de. Anɨ aɨlɨ ’to e me Ebhe avʉlʉ osisiti ’ngʉ́ gba nɨ nanɨ nɨ amene e-o.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kaka-a, ondaise ma, yi mene la matá ne kpéke me yi lʉ ne angu bhʉ́ eɨ lɨ Ebhe aɨ yi lɨe, di ne maka anɨ abhʉ yi lɨe-o. Lɨ yi mene mo-o, yi lɨ́ bhʉ́ siti ’ngʉ́ ’kpɨ́ bini de.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Abhomʉ-o, lɨ Ebhe ká kpadjɨ pɨ yi ne bua e bini me yi lɨ bhʉ́ Naʉ na dʉdʉma gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito, ɨnde di Mʉkobho gba nɨ́-o.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kaka-a, a ayo me ma o ’ngʉ́ bhomʉ-o bhʉ́ ’dje yi ndʉ ’kpɨ́ hana belegʉ yi ambɨla nanɨ lɨe bhʉtode, yi atsia agbite lɨyi lɨ kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde yi asia e-o.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Ma abhundja me nedhɨnga ma nde nga bha lɨe ʉʉ-o, a ndjɨndjɨ me ma dʉ nao ’ngʉ́ bhomʉ-o bhʉ́ ’dje yi ngʉbula me yi alá-a de.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Padhá de, anga ma ambɨla me nedhɨnga nakpi ka ma-a akolo masɨkpe maka lɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito apa mʉma lɨe-o.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Kaka-a, ma améne di ne kpéke me, pɨta ma akpí lɨe, ’to yi aɨ́lɨ ’to ongʉ́ bhomʉ-o de.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Nanɨ ya akpokpo ’ngʉ́ lɨe pɨ yi pɨndjɨ nago gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito bhʉ́ angu gba e-e, ya kpokpo pɨ yi ongʉ́ na padhá padhá ɨnde lɨ okpála ngapandja e bhʉ́ o-o de. Engʉ́ bini ya au anɨ bhʉ́ zɨ e ne djila ya makpe.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Padhá de, anga Ebhe ’Dyɨ anɨ adhɵgɵ anɨ nane mane. Abhomʉ-o, eli ayie agba Ebhe na angu di na asasaua atsia apa me: «Kpála ɨnde-e, a ko Ndɨlɨ gba ma, ma kʉnda anɨ naali, bua ma nga ne anɨ naali.»
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Ya adje eli ɨnde ayie abhʉ́lá-a ne ’dje ya makpe, nedhɨnga ya adʉ lɨe ne Ngámá Yesu Kilisito apɨ́ ’ta lɨ Ebhe asuno lɨe pɨ ya pɨ́ e-o.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Ka ’ngʉ́ ango-o, ya abhuka na paká paká ngali ɨnde lɨ opolofeta akpokpo nanɨ e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-o . A ayo me yi gbo ’dje yi tété ndjɨndjɨ, anga a maka zɨ ’ke ɨnde ngatsi bhʉ́ biti. Yi gbo ’dje yi tété akólo lɨ ekpɨ́ ahólo naseke lɨe-o, ekpɨ́ ɨnde lɨ Yesu Kilisito asúno lɨe lɨe lɨ bua yi maka zɨ ɨkʉpala na kɵkpɨ́ asʉsʉ lɨe-o.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Kala ndʉ ’ngʉ́ hana-a, yi mbɨla ndjɨndjɨ me kpála bini ade ɨnde ɨ tɨ da nakpokpo ne ɨmbɨlangʉ gba e makpe kú oeli ɨnde nanɨ lɨ opolofeta akpokpo e, ɨnde u aye di-e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-o.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Padhá de, anga ’li opolofeta yiyie ka kpála bini de. Engʉ́ bini, Bu Bhobua apa pɨ okpála ngae makpe me u kpokpo ’ngʉ́ ne ’lɨ Ebhe.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.