2 João 1

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngama, Bhele Kpála , ma ngaye balʉa ɨnde-e pɨ yi, Ohi nɨ́, ngamʉ kpála ɨnde lɨ Ebhe abhʉ e di ne ongɨsɨ gba e ɨnde ma ngakʉnda o na kʉkʉlʉ-o. Ma ngakʉnda bha yi ngama kpi ma kpi ade, ndʉ okpála hana ɨnde ambɨla kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o akʉnda bhadi yi moko.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Padhá de, anga a ngadʉ bhʉ́ nɨ́ ne engʉ́ na kʉkʉlʉ. La di-e, kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ango-o adʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne nɨ́ ndʉ ’kpɨ́ hana.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 A ayo me Ebhe ’Dyɨ nɨ́, di ne Yesu Kilisito , Ndɨlɨ gba ’Dyɨ nɨ́-e, bhʉ́ mʉkʉnda di ne kʉkʉlʉ ’ngʉ́ gba o-o, suno bádha bhʉ́ ’bu pɨ nɨ́, u dje ndjinga nɨ́, amba u ha la di guo ’ngʉ́ pɨ nɨ́.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Ma akpi djalɨ naali, anga ma abhaka ongɨsɨ koko gba mʉ-o ngadholo bhʉ́ engʉ́ na kʉkʉlʉ, maka lɨ́lɨ ɨnde nɨ́ asia e ka ’Dyɨ nɨ́ ko.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Pɨ mbɨa ɨnde-e, Ohi nɨ́, engʉ́ ɨnde ma ngayo e ka mʉ-o, a ngae ɨnde: nɨ́ dʉ ne mʉkʉnda sʉnda nɨ́. A ko de me ma ngaye pɨ mʉ lɨ́lɨ na mbɨa de, a ko lɨ́lɨ ɨnde nɨ́ asia e nayie bha bini lɨ lilita ko.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Lele lɨ mʉkʉnda nde lɨe ngae ɨnde: a ko namene olɨ́lɨ gba Ebhe-o. La di-e, lɨ́lɨ ango-o, a ko bha bhende yi adje nanɨ e nayie lɨ lilita me, a ayo me yi dʉ bhʉ́ mʉkʉnda.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Okpála bhelé ɨnde ngapite okpála atsambala ne bɨlɨ ngangá pɨ́la doto. U zɨba naao de me Yesu Kilisito ago nanɨ bhʉ́ kʉte na kpála-kʉtɨ-e de. Kpála ɨnde ngapa mo-o, a ko bhʉlʉ napite okpála, a ko la di bhʉlʉ yala gba Kilisito.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 E-e! Yi lila lɨyi ngayi makpe-e ndjɨndjɨ, ngʉbula me yi anéke makalá na kulu gba ya-a de. Engʉ́ bini, a ayo me yi sia makalá-a libhomu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Kpála ne kpála ɨnde ɨ lila nasuno ɨnde u aha e pɨ yi pɨndjɨ Kilisito de-e, ɨnde ɨ ngao la di engʉ́ koko pépé-e, kpála ango-o bhʉ́ Ebhe ade. Kpála ɨnde la ngalila nasuno ango-o, kpála ango-o ngadʉ bhʉ́ ’Dyɨ Ndɨlɨ-o, di ne Ndɨlɨ-o.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ɨ dʉ me kpála nde ago, anɨ suno la di pɨ yi engʉ́ koko kpi-e, yi asía anɨ agba yi de, yi abhɨ́a di kúo lɨ anɨ de.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Padhá de, anga kpála ɨnde abhɨa kúo lɨ anɨ-e, a asuno bhomʉ-o me u akpɵtsɵ lɨo ne anɨ bhʉ́ osisiti ’ngʉ́ gba anɨ-o.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ma ne engʉ́ bhelé ngʉ́ napapa pɨ yi. La-a, ma kʉnda nayeye maye de, anga ma ne ’to ma ’to nanʉ agba yi oo, ngʉbula me nɨ́ gama ’ngʉ́ ne yi me nɨ́ nde ngau lɨnɨ́ mau, amba nɨ́ kpi djalɨ ndjɨndjɨ.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Ongɨsɨ gba Ndai mʉ na Ɵɵlɵ, kpála ɨnde lɨ Ebhe abhʉ e-e apa me, o yi mʉ mayi.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.