2 João 1
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA
1 Ngama, Bhele Kpála , ma ngaye balʉa ɨnde-e pɨ yi, Ohi nɨ́, ngamʉ kpála ɨnde lɨ Ebhe abhʉ e di ne ongɨsɨ gba e ɨnde ma ngakʉnda o na kʉkʉlʉ-o. Ma ngakʉnda bha yi ngama kpi ma kpi ade, ndʉ okpála hana ɨnde ambɨla kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o akʉnda bhadi yi moko.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Padhá de, anga a ngadʉ bhʉ́ nɨ́ ne engʉ́ na kʉkʉlʉ. La di-e, kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ango-o adʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne nɨ́ ndʉ ’kpɨ́ hana.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 A ayo me Ebhe ’Dyɨ nɨ́, di ne Yesu Kilisito , Ndɨlɨ gba ’Dyɨ nɨ́-e, bhʉ́ mʉkʉnda di ne kʉkʉlʉ ’ngʉ́ gba o-o, suno bádha bhʉ́ ’bu pɨ nɨ́, u dje ndjinga nɨ́, amba u ha la di guo ’ngʉ́ pɨ nɨ́.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ma akpi djalɨ naali, anga ma abhaka ongɨsɨ koko gba mʉ-o ngadholo bhʉ́ engʉ́ na kʉkʉlʉ, maka lɨ́lɨ ɨnde nɨ́ asia e ka ’Dyɨ nɨ́ ko.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Pɨ mbɨa ɨnde-e, Ohi nɨ́, engʉ́ ɨnde ma ngayo e ka mʉ-o, a ngae ɨnde: nɨ́ dʉ ne mʉkʉnda sʉnda nɨ́. A ko de me ma ngaye pɨ mʉ lɨ́lɨ na mbɨa de, a ko lɨ́lɨ ɨnde nɨ́ asia e nayie bha bini lɨ lilita ko.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Lele lɨ mʉkʉnda nde lɨe ngae ɨnde: a ko namene olɨ́lɨ gba Ebhe-o. La di-e, lɨ́lɨ ango-o, a ko bha bhende yi adje nanɨ e nayie lɨ lilita me, a ayo me yi dʉ bhʉ́ mʉkʉnda.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Okpála bhelé ɨnde ngapite okpála atsambala ne bɨlɨ ngangá pɨ́la doto. U zɨba naao de me Yesu Kilisito ago nanɨ bhʉ́ kʉte na kpála-kʉtɨ-e de. Kpála ɨnde ngapa mo-o, a ko bhʉlʉ napite okpála, a ko la di bhʉlʉ yala gba Kilisito.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 E-e! Yi lila lɨyi ngayi makpe-e ndjɨndjɨ, ngʉbula me yi anéke makalá na kulu gba ya-a de. Engʉ́ bini, a ayo me yi sia makalá-a libhomu.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Kpála ne kpála ɨnde ɨ lila nasuno ɨnde u aha e pɨ yi pɨndjɨ Kilisito de-e, ɨnde ɨ ngao la di engʉ́ koko pépé-e, kpála ango-o bhʉ́ Ebhe ade. Kpála ɨnde la ngalila nasuno ango-o, kpála ango-o ngadʉ bhʉ́ ’Dyɨ Ndɨlɨ-o, di ne Ndɨlɨ-o.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ɨ dʉ me kpála nde ago, anɨ suno la di pɨ yi engʉ́ koko kpi-e, yi asía anɨ agba yi de, yi abhɨ́a di kúo lɨ anɨ de.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Padhá de, anga kpála ɨnde abhɨa kúo lɨ anɨ-e, a asuno bhomʉ-o me u akpɵtsɵ lɨo ne anɨ bhʉ́ osisiti ’ngʉ́ gba anɨ-o.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ma ne engʉ́ bhelé ngʉ́ napapa pɨ yi. La-a, ma kʉnda nayeye maye de, anga ma ne ’to ma ’to nanʉ agba yi oo, ngʉbula me nɨ́ gama ’ngʉ́ ne yi me nɨ́ nde ngau lɨnɨ́ mau, amba nɨ́ kpi djalɨ ndjɨndjɨ.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ongɨsɨ gba Ndai mʉ na Ɵɵlɵ, kpála ɨnde lɨ Ebhe abhʉ e-e apa me, o yi mʉ mayi.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.