2 Coríntios 7
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH
1 Ondaise ma na mʉkʉnda, Ebhe apa me engʉ́ ɨnde nɨ apa me nɨ améne e pɨ nɨ́-e, nɨ améne mamene. Ɨ nde lɨe mo-o, a ayo me nɨ́ vʉlʉ lɨnɨ́ bhʉ́ ndʉ osisiti ’ngʉ́ ɨnde ngato zɨbotʉ lɨ kʉte nɨ́ ne bua nɨ́-e hana. Nɨ́ mene ne kpéke me nɨ́ dʉ bubu kala Ebhe ne namanga anɨ mamanga.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Ondaise ma, yi o ya lɨ bua yi! Ya amene siti ’ngʉ́ lɨ pabɨlɨ gba kpála bini de. Ya ae kpála bini lɨ kpadjɨ gba Ebhe-e de. Ya ha ’he ka kpála bini bhʉ́ napite anɨ de.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 A ko de me ma ngapa ’ngʉ́ bhomʉ-o ngʉ́ nao mangɨmbo pɨ yi-e de. A maka ma de apa lɨe-o, ya ne mʉkʉnda pɨ yi naali. Ehe bini gbó bhʉsʉ mʉkʉnda ya nde ne e pɨ yi-e de, abana ɨ dʉ nakpi, abana ɨ dʉ me nɨ́ nde bhʉ́ mʉkobho.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Yi ne kpʉ́kpʉ́ na bua ma. Ma ne gindaginda naali lɨ ’ngʉ́ gba yi-o. Bhʉ́ ndʉ lɨkabhu ya ngazʉ e hana, ya gie lɨya ne sidi de, ya abedhe mangbo ne djalɨ bedhe.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 A ko paká, abana nedhɨnga ya akolo lɨe bhʉ́ Makedonia, ya sia belegʉ nedhɨnga bedɨ ngʉ́ naguo de. Ya asia okpekpeke da ’ngʉ́ ne ndʉ pasʉ hana. Ya dʉ ne guo ’ngʉ́ sʉnda ya ne okpála koko de, ya atsia adʉ ne tsʉlʉ.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Engʉ́ bini, Ebhe ɨnde atoto masi bhʉ́ okpála ɨnde andala-a, abedhe matá ya ne masi lɨ nedhɨnga lɨ Tito agie lɨe lɨe-o.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Ya bedhe bha ne masi ka nago ka anɨ-e de, engʉ́ bini, ngali anɨ akpokpo e pɨ ya-a ato di masi bhʉ́ ya ngae. Anɨ akpokpo pɨ ya lele maka yi ato masi bhʉ́ anɨ lɨe-o. Anɨ akpokpo pɨ ya me yi abedhe ne gʉmʉ nau ma bedhe. Anɨ apa me yi ngakina lɨyi ka osisiti ’ngʉ́ yi amene e-o. Anɨ apa me yi ne gʉmʉ nago nateteke ma bhʉ́ egʉ́ ma ngagʉ e ne obhʉlʉ yala gba ma-o. Ma adje lɨe mo-o, ma abedhe matá ne djalɨ bedhe.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Ma ambɨla me balʉa ɨnde ma aye nako e pɨ yi-e aha babuma pɨ yi naali. Ma tɨ nako da nadje lɨkabhu lɨ bua ma tété, padhá de anga, ma ambɨla me balʉa bhomʉ-o aha lɨkabhu pɨ yi ngʉ́ nedhɨnga bedɨ. Engʉ́ bini, bua ma ne lɨkabhu tété mbɨa ɨnde-e ade.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 A na paká me, ma mangbo ngakpi djalɨ. Ma kpi djalɨ ango-o ka babuma yi asia e ka ma-a de. Engʉ́ bini, ma ngakpi djalɨ anga babuma yi asia e amene me yi dji bua yi. Babuma yi asia e bhomʉ-o, yi asia lɨ lele maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe-o. Ɨnde lɨe mo-o, ya mene yi sisiti de.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Padhá de, anga lɨ kpála sia babuma lɨ bua e lɨ lele maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe-e, babuma ango-o há pɨ anɨ nadji bua e. Anɨ dji bua e-e, anɨ tsia kóbho. Ya tɨ da nadje lɨkabhu lɨ bua ya tété lele pɨ? Engʉ́ bini, lɨ kpála sia babuma lɨ bua e, ɨ dʉ me anɨ nde dji bua e de-e, bhobhomʉ-o ngagbele pɨ anɨ nakpi.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Babuma yi asia e, yi asia lɨ lele maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe-o. Yi tsia nga obabadha ’ngʉ́ ɨnde lɨ babuma ango-o azu e bhʉ́ yi-o: a ngaha pɨ yi me yi dʉ ne bádha bua ngʉ́ naleke ’ngʉ́ sʉnda yi má gala! Yi asuno mbámbá me yi lɨ bhʉ́ siti ’ngʉ́ de. Yi ngake ’ngʉ́ lɨyi lɨ siti ’ngʉ́ ango-o. Yi ne tsʉlʉ lɨ ’ngʉ́ ɨnde lɨ siti ’ngʉ́ ango-o tɨ da nazu e-o. Yi abedhe ne gʉmʉ nau ma di ne namene engʉ́ lɨ lele maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe bedhe. Yi bedhe ngʉ́ nao ’ngʉ́ pɨ́ kpála ɨnde amene siti ’ngʉ́-o. Yi apana mbámbá me ngayi makpe-e, yi lɨ bhʉ́ ’ngʉ́ bhomʉ-o de.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Lɨ ma ye balʉa pɨ yi-e, ma ye ka ’ngʉ́ gba kpála ɨnde amene siti ’ngʉ́-o de. Ma ye di ka ’ngʉ́ gba kpála bhe u amene siti ’ngʉ́ lɨ e de. Ma aye mangbo ngʉ́ nasuno me yi mbɨla mbámbá kala Ebhe me yi ne mʉkʉnda pɨ ya lɨ bua yi naali.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Kaka-a, engʉ́ yi amene e akɵ bua ya kuto.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Nedhɨnga ma atima anɨ lɨe agba yi-e, ma akpo ’ngʉ́ yi pɨ anɨ ndjɨndjɨ. Mbɨa ɨnde-e, yi tsia ha nʉmʉ mʉma de. Maka ya akpokpo nako lɨe pɨ yi kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ndʉ ’kpɨ́ hana-a, ndʉ babadha ’ngʉ́ ya akpokpo e lɨ ’ngʉ́ gba yi pɨ Tito asuno me a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Nedhɨnga anɨ akolo lɨe agba yi-e, yi asia anɨ ndjɨndjɨ. Ndʉ yi hana, yi amanga anɨ naali, yi au anɨ ne tsʉlʉ, yi atsia adʉ amene engʉ́ maka anɨ akʉnda lɨe-o. Anɨ bhundja engʉ́ bhomʉ-o, anɨ bédhe matá ne mʉkʉnda pɨ yi bedhe.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Ma ne djalɨ, anga yi ne kpʉ́kpʉ́ na bua ma bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.