2 Coríntios 2

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abhomʉ-o, ngama-a, ma apa lɨ bua ma me a ndjɨndjɨ ade me ma nʉ nga agba yi-e de. Padhá de, anga ma asíti matá bua yi ne toto
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Lɨ ma ha siti pɨ bua yi-e, a há matá djalɨ mʉma da? Padhá de, anga kpála ɨnde lɨ bua e asiti-e, tɨ́ matá da naha djalɨ mʉma de.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Kaka-a, ma aye balʉa bhomʉ-o pɨ yi, maka ma aye nako lɨe bhʉ́ balʉa gba ma na kalanʉ-o. Ma kʉnda nako de me ma kolo agba yi-e, bua ma de siti matá ka okpála ɨnde ayo nako me u ha djalɨ mʉma-a de. Ma ambɨla na paká me nedhɨnga ma nde lɨe bhʉ́ djalɨ-e, ndʉ yi hana di bhʉ́ djalɨ.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Nedhɨnga ma aye balʉa bhomʉ-o lɨe pɨ yi-e, bua ma adʉ me a nde abedhe ne lɨkabhu di ne tsʉlʉ bedhe. Ma aku belegʉ egbá. Yi abhúndja de me ma aye balʉa bhomʉ-o pɨ yi ngʉ́ na siti bua yi-e de. Ma aye mangbo ngʉ́ nasuno pɨ yi lele mʉkʉnda ma nde pɨ yi ne e ko.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Lɨ ’ngʉ́ bhende atsia kpála ɨnde amene siti ’ngʉ́-o, anɨ asiti bua ndʉ yi hana ane ma mane. Engʉ́ bini, ma kʉnda napa ’ngʉ́ tété ne naee bhʉ́ da e mae de. Anɨ siti bua ndʉ yi hana de, la-a, anɨ asiti bua té okpála bedɨ bhʉ́ ká yi.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Okpála bhelé bhʉ́ ká yi ambe bhʉ́ ’ndjɨ kpála bhomʉ-o ambe. Ma abhundja me a pise moko.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 A ayo ɨbili mangbo mbɨa ɨnde-e me yi suno bádha bhʉ́ ’bu pɨ anɨ, amba yi to masi bhʉ́ anɨ, ngʉbula me lɨkabhu ahá angu anɨ má tsɨtsɨdha de!
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Kaka-a, ma ayo ka yi me yi suno mʉkʉnda gba yi-e pɨ anɨ.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Ta naye balʉa gba ma na kalanʉ-o pɨ yi-e, a ko ngʉbula nale yi, amba ma mbɨla me yi nanɨ bedhe ngʉ́ namene ndʉ ’ngʉ́ ɨnde ma apa e pɨ yi-e hana.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Yi suno bádha bhʉ́ ’bu pɨ kpála-a, ma asúno bhadi bádha bhʉ́ ’bu pɨ anɨ. Lɨ ma mbu lɨ siti ’ngʉ́-o, ɨ dʉ me engʉ́ na sisiti ngʉ́ nambu tété ka ma nde uu-o, ma ambú tété ka yi kala Yesu Kilisito .
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Ma amene mo-o ngʉbula me Satana apíte nɨ́ lɨ ’ngʉ́ bini de. Padhá de, anga nɨ́ mbɨla engʉ́ ɨnde anɨ akʉnda namene e ndjɨndjɨ.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Nedhɨnga ma akolo lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Tʉlʉasɨ ngʉ́ nakpokpo Bádha Ngali gba Yesu Kilisito-o, ma au me Ngámá abhulu ’bhɵ bhotɨ mʉma ngʉ́ nakpokpokpo abhulu.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Engʉ́ bini, ma azʉ lɨkabhu lɨ bua ma naali anga ma bhaka ndai ma Tito de. Kaka-a, ma abhana lɨma pɨ okpála na Tʉlʉasɨ, ma atsia atapa bhʉ́ ndu doto na Makedonia.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Engʉ́ bini, a ayo me ya dhɵgɵ Ebhe, anga anɨ ngakɵ pɨ ya ndʉ ’kpɨ́ hana kalanʉ bhʉ́ galasisi ɨnde ngasuno me Yesu Kilisito agboko ’gʉ́ pɨ́ ’ndjɨ ndʉ ’he hana agboko. Anɨ ngatima ya ne ndʉ bɨlɨ hana ngʉbula nasuno Yesu Kilisito pɨ okpála. Nambɨla anɨ-e, a maka bádha se ’he ɨnde ngapu ne ndʉ bɨlɨ hana.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 A ko paká. Ya maka mʉngotsi ɨnde lɨ se e nde babadha, ɨnde lɨ Yesu Kilisito aha e pɨ Ebhe. Se mʉngotsi ango-o ngapu pɨ okpála ɨnde lɨ Ebhe ngakobho o di ne okpála bhende ngangɨta.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Pɨ okpála bhende bhʉ́ ngɨta-a, se mʉngotsi bhomʉ-o sisiti, pɨ uo-o, se mʉngotsi ango-o ngatima uo bhʉ́ kuo. Pɨ okpála bhende lɨ Ebhe ngakobho o-o, se mʉngotsi bhomʉ-o babadha, a ngaha pɨ uo mʉkobho. A moko! A lɨ nakpokpo Bádha Ngali-e ne tata na ngbéngbé. A tɨ da namemene da?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Ya maka okpála koko bhelé ɨnde ngakpokpo eli gba Ebhe-e lɨ nasia tɨa ade. Engʉ́ bini, ya mangbo ngakpokpo ’li Ebhe kala anɨ bhʉ́ ngbili ’ngʉ́ , bhʉ́ nakpɵtsɵ lɨo ne Yesu Kilisito.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.