2 Coríntios 2
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Abhomʉ-o, ngama-a, ma apa lɨ bua ma me a ndjɨndjɨ ade me ma nʉ nga agba yi-e de. Padhá de, anga ma asíti matá bua yi ne toto
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Lɨ ma ha siti pɨ bua yi-e, a há matá djalɨ mʉma da? Padhá de, anga kpála ɨnde lɨ bua e asiti-e, tɨ́ matá da naha djalɨ mʉma de.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Kaka-a, ma aye balʉa bhomʉ-o pɨ yi, maka ma aye nako lɨe bhʉ́ balʉa gba ma na kalanʉ-o. Ma kʉnda nako de me ma kolo agba yi-e, bua ma de siti matá ka okpála ɨnde ayo nako me u ha djalɨ mʉma-a de. Ma ambɨla na paká me nedhɨnga ma nde lɨe bhʉ́ djalɨ-e, ndʉ yi hana di bhʉ́ djalɨ.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Nedhɨnga ma aye balʉa bhomʉ-o lɨe pɨ yi-e, bua ma adʉ me a nde abedhe ne lɨkabhu di ne tsʉlʉ bedhe. Ma aku belegʉ egbá. Yi abhúndja de me ma aye balʉa bhomʉ-o pɨ yi ngʉ́ na siti bua yi-e de. Ma aye mangbo ngʉ́ nasuno pɨ yi lele mʉkʉnda ma nde pɨ yi ne e ko.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Lɨ ’ngʉ́ bhende atsia kpála ɨnde amene siti ’ngʉ́-o, anɨ asiti bua ndʉ yi hana ane ma mane. Engʉ́ bini, ma kʉnda napa ’ngʉ́ tété ne naee bhʉ́ da e mae de. Anɨ siti bua ndʉ yi hana de, la-a, anɨ asiti bua té okpála bedɨ bhʉ́ ká yi.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Okpála bhelé bhʉ́ ká yi ambe bhʉ́ ’ndjɨ kpála bhomʉ-o ambe. Ma abhundja me a pise moko.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 A ayo ɨbili mangbo mbɨa ɨnde-e me yi suno bádha bhʉ́ ’bu pɨ anɨ, amba yi to masi bhʉ́ anɨ, ngʉbula me lɨkabhu ahá angu anɨ má tsɨtsɨdha de!
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Kaka-a, ma ayo ka yi me yi suno mʉkʉnda gba yi-e pɨ anɨ.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Ta naye balʉa gba ma na kalanʉ-o pɨ yi-e, a ko ngʉbula nale yi, amba ma mbɨla me yi nanɨ bedhe ngʉ́ namene ndʉ ’ngʉ́ ɨnde ma apa e pɨ yi-e hana.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Yi suno bádha bhʉ́ ’bu pɨ kpála-a, ma asúno bhadi bádha bhʉ́ ’bu pɨ anɨ. Lɨ ma mbu lɨ siti ’ngʉ́-o, ɨ dʉ me engʉ́ na sisiti ngʉ́ nambu tété ka ma nde uu-o, ma ambú tété ka yi kala Yesu Kilisito .
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Ma amene mo-o ngʉbula me Satana apíte nɨ́ lɨ ’ngʉ́ bini de. Padhá de, anga nɨ́ mbɨla engʉ́ ɨnde anɨ akʉnda namene e ndjɨndjɨ.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Nedhɨnga ma akolo lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Tʉlʉasɨ ngʉ́ nakpokpo Bádha Ngali gba Yesu Kilisito-o, ma au me Ngámá abhulu ’bhɵ bhotɨ mʉma ngʉ́ nakpokpokpo abhulu.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Engʉ́ bini, ma azʉ lɨkabhu lɨ bua ma naali anga ma bhaka ndai ma Tito de. Kaka-a, ma abhana lɨma pɨ okpála na Tʉlʉasɨ, ma atsia atapa bhʉ́ ndu doto na Makedonia.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Engʉ́ bini, a ayo me ya dhɵgɵ Ebhe, anga anɨ ngakɵ pɨ ya ndʉ ’kpɨ́ hana kalanʉ bhʉ́ galasisi ɨnde ngasuno me Yesu Kilisito agboko ’gʉ́ pɨ́ ’ndjɨ ndʉ ’he hana agboko. Anɨ ngatima ya ne ndʉ bɨlɨ hana ngʉbula nasuno Yesu Kilisito pɨ okpála. Nambɨla anɨ-e, a maka bádha se ’he ɨnde ngapu ne ndʉ bɨlɨ hana.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 A ko paká. Ya maka mʉngotsi ɨnde lɨ se e nde babadha, ɨnde lɨ Yesu Kilisito aha e pɨ Ebhe. Se mʉngotsi ango-o ngapu pɨ okpála ɨnde lɨ Ebhe ngakobho o di ne okpála bhende ngangɨta.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Pɨ okpála bhende bhʉ́ ngɨta-a, se mʉngotsi bhomʉ-o sisiti, pɨ uo-o, se mʉngotsi ango-o ngatima uo bhʉ́ kuo. Pɨ okpála bhende lɨ Ebhe ngakobho o-o, se mʉngotsi bhomʉ-o babadha, a ngaha pɨ uo mʉkobho. A moko! A lɨ nakpokpo Bádha Ngali-e ne tata na ngbéngbé. A tɨ da namemene da?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Ya maka okpála koko bhelé ɨnde ngakpokpo eli gba Ebhe-e lɨ nasia tɨa ade. Engʉ́ bini, ya mangbo ngakpokpo ’li Ebhe kala anɨ bhʉ́ ngbili ’ngʉ́ , bhʉ́ nakpɵtsɵ lɨo ne Yesu Kilisito.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.