2 Coríntios 2
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH
1 Abhomʉ-o, ngama-a, ma apa lɨ bua ma me a ndjɨndjɨ ade me ma nʉ nga agba yi-e de. Padhá de, anga ma asíti matá bua yi ne toto
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Lɨ ma ha siti pɨ bua yi-e, a há matá djalɨ mʉma da? Padhá de, anga kpála ɨnde lɨ bua e asiti-e, tɨ́ matá da naha djalɨ mʉma de.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Kaka-a, ma aye balʉa bhomʉ-o pɨ yi, maka ma aye nako lɨe bhʉ́ balʉa gba ma na kalanʉ-o. Ma kʉnda nako de me ma kolo agba yi-e, bua ma de siti matá ka okpála ɨnde ayo nako me u ha djalɨ mʉma-a de. Ma ambɨla na paká me nedhɨnga ma nde lɨe bhʉ́ djalɨ-e, ndʉ yi hana di bhʉ́ djalɨ.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Nedhɨnga ma aye balʉa bhomʉ-o lɨe pɨ yi-e, bua ma adʉ me a nde abedhe ne lɨkabhu di ne tsʉlʉ bedhe. Ma aku belegʉ egbá. Yi abhúndja de me ma aye balʉa bhomʉ-o pɨ yi ngʉ́ na siti bua yi-e de. Ma aye mangbo ngʉ́ nasuno pɨ yi lele mʉkʉnda ma nde pɨ yi ne e ko.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Lɨ ’ngʉ́ bhende atsia kpála ɨnde amene siti ’ngʉ́-o, anɨ asiti bua ndʉ yi hana ane ma mane. Engʉ́ bini, ma kʉnda napa ’ngʉ́ tété ne naee bhʉ́ da e mae de. Anɨ siti bua ndʉ yi hana de, la-a, anɨ asiti bua té okpála bedɨ bhʉ́ ká yi.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Okpála bhelé bhʉ́ ká yi ambe bhʉ́ ’ndjɨ kpála bhomʉ-o ambe. Ma abhundja me a pise moko.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 A ayo ɨbili mangbo mbɨa ɨnde-e me yi suno bádha bhʉ́ ’bu pɨ anɨ, amba yi to masi bhʉ́ anɨ, ngʉbula me lɨkabhu ahá angu anɨ má tsɨtsɨdha de!
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Kaka-a, ma ayo ka yi me yi suno mʉkʉnda gba yi-e pɨ anɨ.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ta naye balʉa gba ma na kalanʉ-o pɨ yi-e, a ko ngʉbula nale yi, amba ma mbɨla me yi nanɨ bedhe ngʉ́ namene ndʉ ’ngʉ́ ɨnde ma apa e pɨ yi-e hana.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Yi suno bádha bhʉ́ ’bu pɨ kpála-a, ma asúno bhadi bádha bhʉ́ ’bu pɨ anɨ. Lɨ ma mbu lɨ siti ’ngʉ́-o, ɨ dʉ me engʉ́ na sisiti ngʉ́ nambu tété ka ma nde uu-o, ma ambú tété ka yi kala Yesu Kilisito .
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Ma amene mo-o ngʉbula me Satana apíte nɨ́ lɨ ’ngʉ́ bini de. Padhá de, anga nɨ́ mbɨla engʉ́ ɨnde anɨ akʉnda namene e ndjɨndjɨ.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Nedhɨnga ma akolo lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Tʉlʉasɨ ngʉ́ nakpokpo Bádha Ngali gba Yesu Kilisito-o, ma au me Ngámá abhulu ’bhɵ bhotɨ mʉma ngʉ́ nakpokpokpo abhulu.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Engʉ́ bini, ma azʉ lɨkabhu lɨ bua ma naali anga ma bhaka ndai ma Tito de. Kaka-a, ma abhana lɨma pɨ okpála na Tʉlʉasɨ, ma atsia atapa bhʉ́ ndu doto na Makedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Engʉ́ bini, a ayo me ya dhɵgɵ Ebhe, anga anɨ ngakɵ pɨ ya ndʉ ’kpɨ́ hana kalanʉ bhʉ́ galasisi ɨnde ngasuno me Yesu Kilisito agboko ’gʉ́ pɨ́ ’ndjɨ ndʉ ’he hana agboko. Anɨ ngatima ya ne ndʉ bɨlɨ hana ngʉbula nasuno Yesu Kilisito pɨ okpála. Nambɨla anɨ-e, a maka bádha se ’he ɨnde ngapu ne ndʉ bɨlɨ hana.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 A ko paká. Ya maka mʉngotsi ɨnde lɨ se e nde babadha, ɨnde lɨ Yesu Kilisito aha e pɨ Ebhe. Se mʉngotsi ango-o ngapu pɨ okpála ɨnde lɨ Ebhe ngakobho o di ne okpála bhende ngangɨta.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Pɨ okpála bhende bhʉ́ ngɨta-a, se mʉngotsi bhomʉ-o sisiti, pɨ uo-o, se mʉngotsi ango-o ngatima uo bhʉ́ kuo. Pɨ okpála bhende lɨ Ebhe ngakobho o-o, se mʉngotsi bhomʉ-o babadha, a ngaha pɨ uo mʉkobho. A moko! A lɨ nakpokpo Bádha Ngali-e ne tata na ngbéngbé. A tɨ da namemene da?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Ya maka okpála koko bhelé ɨnde ngakpokpo eli gba Ebhe-e lɨ nasia tɨa ade. Engʉ́ bini, ya mangbo ngakpokpo ’li Ebhe kala anɨ bhʉ́ ngbili ’ngʉ́ , bhʉ́ nakpɵtsɵ lɨo ne Yesu Kilisito.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.