2 Coríntios 12
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 A ayo me ma pa matá ’lɨ ma ne kalanʉ, abana lɨ tata nde lɨe tété ade-o. Kaka-a, ma adji nagama ’ngʉ́ pɨndjɨ ongʉ́ lɨ Ngámá Yesu asuno e mʉma, anɨ atsia ambamba di ta e mʉma-o.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ma ambɨla kpála bini ɨnde agbite lɨe lɨ Yesu Kilisito . A ane nga kalanga ndjɨkpa ne ká badha, Ebhe ae kpála bhomʉ-o abhʉ́lá agba e, anɨ atsia agie anɨ kuto ei. Ma mbɨla de ne me anɨ aloto nanɨ maloto, ne me Ebhe ae anɨ abhʉ́lá na paká. Ebhe ambɨla bha ngae, ma mbɨla naama de.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ma apá matá ne toto, ne me anɨ aloto maloto, ne me Ebhe ae anɨ abhʉ́lá na paká. Ma mbɨla de, Ebhe ambɨla bha ngae.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Ebhe ae kpála bhomʉ-o abhʉ́ kʉtɨ na mʉndeyi . Oo, anɨ atsia adje ongʉ́ ɨnde lɨ kpála-kʉtɨ tɨ da nakpokpo kú e de.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ma tɨ da napa ’lɨ ma lɨ ’ngʉ́ akolo lɨ kpála bhomʉ-o. Engʉ́ bini, pɨndjɨ ongʉ́ bhe atsia ma makpe-e, ma tɨ da napa ’lɨ ma bha bini lɨ engʉ́ ɨnde ngasuno me engʉ́ bhʉ́ ma ade.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 La-a, ɨ dʉ́ me ma kʉ́nda napa ’lɨ ma u-o, ma de dʉ́ ne bhʉlʉ pele de. Padhá de, anga ma de apá kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Engʉ́ bini, ma kʉnda napa ’lɨ ma de, anga ma kʉnda de me okpála u ma mʉgɨto me ma ne ’ngbé kpála-a de. Ma akʉnda mangbo me okpála manga ma ka ongʉ́ ɨnde u ngadje ma me ma ngapa e ko.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 A ayo nako me ’ndjɨ ma be naali ka ongʉ́ na ngangamba ɨnde lɨ Ebhe ambamba ta e mʉma-o. La-a, ngʉ́ napa me ’ndjɨ ma abé naali de-e, Ebhe ao ehe bini na ke make lɨ kʉte ma. Ehe ango-o maka bhʉlʉ titima gba Satana . A ngabhɨ ma, a di ngayoko ma me ma abédhe ne ’ngbé ’ndjɨ bedhe de.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ma ayo ka Ngámá bhʉtsibhʉtsi bata me anɨ gbegbe ma bhʉ́ lɨkabhu bhomʉ-o.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Anɨ agie mʉma me: «Ma ngaha bádha bhʉ́ ’bu gba ma-a pɨ mʉ ngʉbula me a teteke mʉ ngʉ́ nakibila lɨkabhu bhomʉ-o. Padhá de, anga nedhɨnga lɨ kpála nde lɨe bhʉbhʉkʉ-o, a bhomʉ-o nedhɨnga ɨnde lɨ angu gba ma-a ngamene kulu lɨe bhʉ́ kpála bhomʉ libhomu-o.» Ɨ nde lɨe mo-o, ma akʉnda mangbo me ma pa ’lɨ ma lɨ ongʉ́ ɨnde ngasuno me ma bhʉbhʉkʉ-o, ngʉbula me angu gba Yesu Kilisito mene kulu bhʉ́ ma.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Kaka-a, ma tété ne djalɨ lɨ nedhɨnga ma nde lɨe bhʉbhʉkʉ-o. Abana lɨ okpála sobho ma, abana ma zʉ lɨkabhu, abana u to mbolo lɨ ma, abana ma kibila olɨkabhu bhomʉ-o hana kabula ’lɨ Yesu Kilisito-o, ma tété ne djalɨ, anga nedhɨnga lɨ angu nde lɨe bhʉ́ ma ade-e, a bhomʉ-o nedhɨnga ma nde lɨe kpekpeke-o.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ma agama ’ngʉ́ bhomʉ-o mʉgɨto me ma ne bhʉlʉ pele. La-a, yi akata ma tété ngayi. A ayo me yi kpo ’ngʉ́ gba ma-a ngayi. Padhá de, anga abana ma dʉ ne kpála na padhá-a, me obhende yi ngaɨ o me a ko ongbengbe obhʉlʉ titima bhomʉ-o, u ne ma ne ’ngbé de.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Okulu ɨnde-e ngasuno me ma ne bhʉlʉ titima , ma amene bhʉ́ ká yi ne ’ndjá bua. Ongʉ́ ango-o, a ko ongamba ’ngʉ́ ɨnde lɨ Ebhe amene e-o.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ongʉ́ bhende ma amene e pɨ obɨ yi omabhuka na Dadjua koko me ma nde mene agba yi de-e ngae dho? Belegʉ de bini! Ehe ɨnde ma mene e agba yi de-e, a ko bha bini ma dha lɨe bhʉ́ yi de-o. Yi suno bádha bhʉ́ ’bu mʉma lɨ siti ’ngʉ́ ma amene e lɨ yi bhomʉ-o!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Mbɨa ɨnde-e, ma ngakʉnda nanʉ agba yi bhʉtsibhʉtsi na bata. Abana ma nʉ agba yi bhʉ́ dhʉkʉ ɨnde-e, ma dhá bhʉ́ yi de. Ma ngakpata mangbo yi, ma kpata tɨa gba yi-e de. Yi mbɨla ndjɨndjɨ me a ayo de me ongɨsɨ po tɨa pɨ okpála azu o de. A ayo mangbo me odyɨ ongɨsɨ, ne ohi ongɨsɨ po tɨa pɨ ongɨsɨ gba o-o.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Lɨ pápá gba ma-a, abana ma pʉ ndʉ ’he ɨnde ka ma-a hana ngʉbula yi, abana ma pʉ mʉkobho gba ma-a ngʉbula yi-e, ma dʉ́ bha tété bhʉ́ djalɨ. Ma suno mʉkʉnda pɨ yi naali mo-o, yi tsia súno mʉkʉnda mʉma bedɨ?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ndʉ yi hana yi mbɨla ndjɨndjɨ me ma dha nako bhʉ́ kpála bini bhʉ́ ká yi de. Engʉ́ bini, okpála koko bhʉ́ ká yi ngapa me: «Polo ne bhʉlʉ kali! Anɨ abha tɨa gba nɨ́-e bhʉ́ nyalɨ.»
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ma apite yi lele pɨ? Ma azi yi lɨ kpadjɨ gba sʉka okpála ma atima o agba yi-e?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ma ayo ka Tito ne kekele me anɨ nʉ agba yi. Ma atima di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ ndai nɨ́ ɨnde yi mbɨla e ndjɨndjɨ-o. Tito akolo lɨe agba yi-e, anɨ aha ’he lɨ yi bhʉ́ kali? A mo-o ade! Ehe ɨnde lɨ Tito amene e ne bhende ma amene e-e, aviti bha bini, bua ya ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Nedhɨnga koko, nayie nanɨ bhʉtode yi ngabhundja me ya ngagɨlɨ nabubuku nganda ya bhʉ́ djila yi. A mo-o ade! Ya mangbo ngakpokpo ’ngʉ́ ɨnde-e kala Ebhe maka lɨ Yesu Kilisito akʉnda lɨe-o. Ondaise ya, ya apa ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana pɨ yi, anga ya akʉnda nateteke yi me yi bhele lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito-o.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ma ngakpe me nedhɨnga koko, lɨ ma akólo lɨe agba yi-e, ma bhaka me yi ngakobho maka ma akʉnda lɨe de. Ma ngakpe di me lele dasʉndʉ gba ma-a ngá lɨ yi de. Ma ngakpe me nedhɨnga ma akólo lɨe agba yi-e, yi dʉ nagbe bhayiki sʉnda yi, yi dʉ nadje gʉmʉ ’he lɨyi sʉnda yi, yi dʉ nake ’ngʉ́ lɨyi sisiti, yi dʉ nagbo bhʉsʉ yi, yi dʉ nasobho lɨ yi sʉnda yi, yi dʉ napadha lɨyi sʉnda yi, yi dʉ nadje kʉte yi, yi tsia dʉ la di namene engʉ́ ngangá.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ma ngakpe me nedhɨnga ma agó lɨe agba yi bhe na sidi-e, Ebhe gba nɨ́-e ha nʉmʉ mʉma bhʉ́ djila yi. Ma ngakpe me ma ku ’gbá ka okpála bhelé ɨnde ngamene siti ’ngʉ́ ne kalanʉ maka nako u adʉ namemene lɨe kalanʉ-o. Okpála ango-o, u dji nga bua o ne toto lɨ namene siti ’ngʉ́ de, u ngakʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ ngangá, u ngamene ndʉ sisiti ’ngʉ́ hana.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.