2 Coríntios 12
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB
1 A ayo me ma pa matá ’lɨ ma ne kalanʉ, abana lɨ tata nde lɨe tété ade-o. Kaka-a, ma adji nagama ’ngʉ́ pɨndjɨ ongʉ́ lɨ Ngámá Yesu asuno e mʉma, anɨ atsia ambamba di ta e mʉma-o.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Ma ambɨla kpála bini ɨnde agbite lɨe lɨ Yesu Kilisito . A ane nga kalanga ndjɨkpa ne ká badha, Ebhe ae kpála bhomʉ-o abhʉ́lá agba e, anɨ atsia agie anɨ kuto ei. Ma mbɨla de ne me anɨ aloto nanɨ maloto, ne me Ebhe ae anɨ abhʉ́lá na paká. Ebhe ambɨla bha ngae, ma mbɨla naama de.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Ma apá matá ne toto, ne me anɨ aloto maloto, ne me Ebhe ae anɨ abhʉ́lá na paká. Ma mbɨla de, Ebhe ambɨla bha ngae.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Ebhe ae kpála bhomʉ-o abhʉ́ kʉtɨ na mʉndeyi . Oo, anɨ atsia adje ongʉ́ ɨnde lɨ kpála-kʉtɨ tɨ da nakpokpo kú e de.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ma tɨ da napa ’lɨ ma lɨ ’ngʉ́ akolo lɨ kpála bhomʉ-o. Engʉ́ bini, pɨndjɨ ongʉ́ bhe atsia ma makpe-e, ma tɨ da napa ’lɨ ma bha bini lɨ engʉ́ ɨnde ngasuno me engʉ́ bhʉ́ ma ade.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 La-a, ɨ dʉ́ me ma kʉ́nda napa ’lɨ ma u-o, ma de dʉ́ ne bhʉlʉ pele de. Padhá de, anga ma de apá kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Engʉ́ bini, ma kʉnda napa ’lɨ ma de, anga ma kʉnda de me okpála u ma mʉgɨto me ma ne ’ngbé kpála-a de. Ma akʉnda mangbo me okpála manga ma ka ongʉ́ ɨnde u ngadje ma me ma ngapa e ko.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 A ayo nako me ’ndjɨ ma be naali ka ongʉ́ na ngangamba ɨnde lɨ Ebhe ambamba ta e mʉma-o. La-a, ngʉ́ napa me ’ndjɨ ma abé naali de-e, Ebhe ao ehe bini na ke make lɨ kʉte ma. Ehe ango-o maka bhʉlʉ titima gba Satana . A ngabhɨ ma, a di ngayoko ma me ma abédhe ne ’ngbé ’ndjɨ bedhe de.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Ma ayo ka Ngámá bhʉtsibhʉtsi bata me anɨ gbegbe ma bhʉ́ lɨkabhu bhomʉ-o.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Anɨ agie mʉma me: «Ma ngaha bádha bhʉ́ ’bu gba ma-a pɨ mʉ ngʉbula me a teteke mʉ ngʉ́ nakibila lɨkabhu bhomʉ-o. Padhá de, anga nedhɨnga lɨ kpála nde lɨe bhʉbhʉkʉ-o, a bhomʉ-o nedhɨnga ɨnde lɨ angu gba ma-a ngamene kulu lɨe bhʉ́ kpála bhomʉ libhomu-o.» Ɨ nde lɨe mo-o, ma akʉnda mangbo me ma pa ’lɨ ma lɨ ongʉ́ ɨnde ngasuno me ma bhʉbhʉkʉ-o, ngʉbula me angu gba Yesu Kilisito mene kulu bhʉ́ ma.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Kaka-a, ma tété ne djalɨ lɨ nedhɨnga ma nde lɨe bhʉbhʉkʉ-o. Abana lɨ okpála sobho ma, abana ma zʉ lɨkabhu, abana u to mbolo lɨ ma, abana ma kibila olɨkabhu bhomʉ-o hana kabula ’lɨ Yesu Kilisito-o, ma tété ne djalɨ, anga nedhɨnga lɨ angu nde lɨe bhʉ́ ma ade-e, a bhomʉ-o nedhɨnga ma nde lɨe kpekpeke-o.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Ma agama ’ngʉ́ bhomʉ-o mʉgɨto me ma ne bhʉlʉ pele. La-a, yi akata ma tété ngayi. A ayo me yi kpo ’ngʉ́ gba ma-a ngayi. Padhá de, anga abana ma dʉ ne kpála na padhá-a, me obhende yi ngaɨ o me a ko ongbengbe obhʉlʉ titima bhomʉ-o, u ne ma ne ’ngbé de.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Okulu ɨnde-e ngasuno me ma ne bhʉlʉ titima , ma amene bhʉ́ ká yi ne ’ndjá bua. Ongʉ́ ango-o, a ko ongamba ’ngʉ́ ɨnde lɨ Ebhe amene e-o.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Ongʉ́ bhende ma amene e pɨ obɨ yi omabhuka na Dadjua koko me ma nde mene agba yi de-e ngae dho? Belegʉ de bini! Ehe ɨnde ma mene e agba yi de-e, a ko bha bini ma dha lɨe bhʉ́ yi de-o. Yi suno bádha bhʉ́ ’bu mʉma lɨ siti ’ngʉ́ ma amene e lɨ yi bhomʉ-o!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Mbɨa ɨnde-e, ma ngakʉnda nanʉ agba yi bhʉtsibhʉtsi na bata. Abana ma nʉ agba yi bhʉ́ dhʉkʉ ɨnde-e, ma dhá bhʉ́ yi de. Ma ngakpata mangbo yi, ma kpata tɨa gba yi-e de. Yi mbɨla ndjɨndjɨ me a ayo de me ongɨsɨ po tɨa pɨ okpála azu o de. A ayo mangbo me odyɨ ongɨsɨ, ne ohi ongɨsɨ po tɨa pɨ ongɨsɨ gba o-o.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Lɨ pápá gba ma-a, abana ma pʉ ndʉ ’he ɨnde ka ma-a hana ngʉbula yi, abana ma pʉ mʉkobho gba ma-a ngʉbula yi-e, ma dʉ́ bha tété bhʉ́ djalɨ. Ma suno mʉkʉnda pɨ yi naali mo-o, yi tsia súno mʉkʉnda mʉma bedɨ?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Ndʉ yi hana yi mbɨla ndjɨndjɨ me ma dha nako bhʉ́ kpála bini bhʉ́ ká yi de. Engʉ́ bini, okpála koko bhʉ́ ká yi ngapa me: «Polo ne bhʉlʉ kali! Anɨ abha tɨa gba nɨ́-e bhʉ́ nyalɨ.»
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ma apite yi lele pɨ? Ma azi yi lɨ kpadjɨ gba sʉka okpála ma atima o agba yi-e?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Ma ayo ka Tito ne kekele me anɨ nʉ agba yi. Ma atima di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ ndai nɨ́ ɨnde yi mbɨla e ndjɨndjɨ-o. Tito akolo lɨe agba yi-e, anɨ aha ’he lɨ yi bhʉ́ kali? A mo-o ade! Ehe ɨnde lɨ Tito amene e ne bhende ma amene e-e, aviti bha bini, bua ya ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Nedhɨnga koko, nayie nanɨ bhʉtode yi ngabhundja me ya ngagɨlɨ nabubuku nganda ya bhʉ́ djila yi. A mo-o ade! Ya mangbo ngakpokpo ’ngʉ́ ɨnde-e kala Ebhe maka lɨ Yesu Kilisito akʉnda lɨe-o. Ondaise ya, ya apa ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana pɨ yi, anga ya akʉnda nateteke yi me yi bhele lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito-o.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Ma ngakpe me nedhɨnga koko, lɨ ma akólo lɨe agba yi-e, ma bhaka me yi ngakobho maka ma akʉnda lɨe de. Ma ngakpe di me lele dasʉndʉ gba ma-a ngá lɨ yi de. Ma ngakpe me nedhɨnga ma akólo lɨe agba yi-e, yi dʉ nagbe bhayiki sʉnda yi, yi dʉ nadje gʉmʉ ’he lɨyi sʉnda yi, yi dʉ nake ’ngʉ́ lɨyi sisiti, yi dʉ nagbo bhʉsʉ yi, yi dʉ nasobho lɨ yi sʉnda yi, yi dʉ napadha lɨyi sʉnda yi, yi dʉ nadje kʉte yi, yi tsia dʉ la di namene engʉ́ ngangá.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ma ngakpe me nedhɨnga ma agó lɨe agba yi bhe na sidi-e, Ebhe gba nɨ́-e ha nʉmʉ mʉma bhʉ́ djila yi. Ma ngakpe me ma ku ’gbá ka okpála bhelé ɨnde ngamene siti ’ngʉ́ ne kalanʉ maka nako u adʉ namemene lɨe kalanʉ-o. Okpála ango-o, u dji nga bua o ne toto lɨ namene siti ’ngʉ́ de, u ngakʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ ngangá, u ngamene ndʉ sisiti ’ngʉ́ hana.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.