2 Coríntios 12
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 A ayo me ma pa matá ’lɨ ma ne kalanʉ, abana lɨ tata nde lɨe tété ade-o. Kaka-a, ma adji nagama ’ngʉ́ pɨndjɨ ongʉ́ lɨ Ngámá Yesu asuno e mʉma, anɨ atsia ambamba di ta e mʉma-o.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Ma ambɨla kpála bini ɨnde agbite lɨe lɨ Yesu Kilisito . A ane nga kalanga ndjɨkpa ne ká badha, Ebhe ae kpála bhomʉ-o abhʉ́lá agba e, anɨ atsia agie anɨ kuto ei. Ma mbɨla de ne me anɨ aloto nanɨ maloto, ne me Ebhe ae anɨ abhʉ́lá na paká. Ebhe ambɨla bha ngae, ma mbɨla naama de.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ma apá matá ne toto, ne me anɨ aloto maloto, ne me Ebhe ae anɨ abhʉ́lá na paká. Ma mbɨla de, Ebhe ambɨla bha ngae.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Ebhe ae kpála bhomʉ-o abhʉ́ kʉtɨ na mʉndeyi . Oo, anɨ atsia adje ongʉ́ ɨnde lɨ kpála-kʉtɨ tɨ da nakpokpo kú e de.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ma tɨ da napa ’lɨ ma lɨ ’ngʉ́ akolo lɨ kpála bhomʉ-o. Engʉ́ bini, pɨndjɨ ongʉ́ bhe atsia ma makpe-e, ma tɨ da napa ’lɨ ma bha bini lɨ engʉ́ ɨnde ngasuno me engʉ́ bhʉ́ ma ade.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 La-a, ɨ dʉ́ me ma kʉ́nda napa ’lɨ ma u-o, ma de dʉ́ ne bhʉlʉ pele de. Padhá de, anga ma de apá kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Engʉ́ bini, ma kʉnda napa ’lɨ ma de, anga ma kʉnda de me okpála u ma mʉgɨto me ma ne ’ngbé kpála-a de. Ma akʉnda mangbo me okpála manga ma ka ongʉ́ ɨnde u ngadje ma me ma ngapa e ko.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 A ayo nako me ’ndjɨ ma be naali ka ongʉ́ na ngangamba ɨnde lɨ Ebhe ambamba ta e mʉma-o. La-a, ngʉ́ napa me ’ndjɨ ma abé naali de-e, Ebhe ao ehe bini na ke make lɨ kʉte ma. Ehe ango-o maka bhʉlʉ titima gba Satana . A ngabhɨ ma, a di ngayoko ma me ma abédhe ne ’ngbé ’ndjɨ bedhe de.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Ma ayo ka Ngámá bhʉtsibhʉtsi bata me anɨ gbegbe ma bhʉ́ lɨkabhu bhomʉ-o.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Anɨ agie mʉma me: «Ma ngaha bádha bhʉ́ ’bu gba ma-a pɨ mʉ ngʉbula me a teteke mʉ ngʉ́ nakibila lɨkabhu bhomʉ-o. Padhá de, anga nedhɨnga lɨ kpála nde lɨe bhʉbhʉkʉ-o, a bhomʉ-o nedhɨnga ɨnde lɨ angu gba ma-a ngamene kulu lɨe bhʉ́ kpála bhomʉ libhomu-o.» Ɨ nde lɨe mo-o, ma akʉnda mangbo me ma pa ’lɨ ma lɨ ongʉ́ ɨnde ngasuno me ma bhʉbhʉkʉ-o, ngʉbula me angu gba Yesu Kilisito mene kulu bhʉ́ ma.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Kaka-a, ma tété ne djalɨ lɨ nedhɨnga ma nde lɨe bhʉbhʉkʉ-o. Abana lɨ okpála sobho ma, abana ma zʉ lɨkabhu, abana u to mbolo lɨ ma, abana ma kibila olɨkabhu bhomʉ-o hana kabula ’lɨ Yesu Kilisito-o, ma tété ne djalɨ, anga nedhɨnga lɨ angu nde lɨe bhʉ́ ma ade-e, a bhomʉ-o nedhɨnga ma nde lɨe kpekpeke-o.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ma agama ’ngʉ́ bhomʉ-o mʉgɨto me ma ne bhʉlʉ pele. La-a, yi akata ma tété ngayi. A ayo me yi kpo ’ngʉ́ gba ma-a ngayi. Padhá de, anga abana ma dʉ ne kpála na padhá-a, me obhende yi ngaɨ o me a ko ongbengbe obhʉlʉ titima bhomʉ-o, u ne ma ne ’ngbé de.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Okulu ɨnde-e ngasuno me ma ne bhʉlʉ titima , ma amene bhʉ́ ká yi ne ’ndjá bua. Ongʉ́ ango-o, a ko ongamba ’ngʉ́ ɨnde lɨ Ebhe amene e-o.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ongʉ́ bhende ma amene e pɨ obɨ yi omabhuka na Dadjua koko me ma nde mene agba yi de-e ngae dho? Belegʉ de bini! Ehe ɨnde ma mene e agba yi de-e, a ko bha bini ma dha lɨe bhʉ́ yi de-o. Yi suno bádha bhʉ́ ’bu mʉma lɨ siti ’ngʉ́ ma amene e lɨ yi bhomʉ-o!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Mbɨa ɨnde-e, ma ngakʉnda nanʉ agba yi bhʉtsibhʉtsi na bata. Abana ma nʉ agba yi bhʉ́ dhʉkʉ ɨnde-e, ma dhá bhʉ́ yi de. Ma ngakpata mangbo yi, ma kpata tɨa gba yi-e de. Yi mbɨla ndjɨndjɨ me a ayo de me ongɨsɨ po tɨa pɨ okpála azu o de. A ayo mangbo me odyɨ ongɨsɨ, ne ohi ongɨsɨ po tɨa pɨ ongɨsɨ gba o-o.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Lɨ pápá gba ma-a, abana ma pʉ ndʉ ’he ɨnde ka ma-a hana ngʉbula yi, abana ma pʉ mʉkobho gba ma-a ngʉbula yi-e, ma dʉ́ bha tété bhʉ́ djalɨ. Ma suno mʉkʉnda pɨ yi naali mo-o, yi tsia súno mʉkʉnda mʉma bedɨ?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ndʉ yi hana yi mbɨla ndjɨndjɨ me ma dha nako bhʉ́ kpála bini bhʉ́ ká yi de. Engʉ́ bini, okpála koko bhʉ́ ká yi ngapa me: «Polo ne bhʉlʉ kali! Anɨ abha tɨa gba nɨ́-e bhʉ́ nyalɨ.»
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ma apite yi lele pɨ? Ma azi yi lɨ kpadjɨ gba sʉka okpála ma atima o agba yi-e?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ma ayo ka Tito ne kekele me anɨ nʉ agba yi. Ma atima di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ ndai nɨ́ ɨnde yi mbɨla e ndjɨndjɨ-o. Tito akolo lɨe agba yi-e, anɨ aha ’he lɨ yi bhʉ́ kali? A mo-o ade! Ehe ɨnde lɨ Tito amene e ne bhende ma amene e-e, aviti bha bini, bua ya ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Nedhɨnga koko, nayie nanɨ bhʉtode yi ngabhundja me ya ngagɨlɨ nabubuku nganda ya bhʉ́ djila yi. A mo-o ade! Ya mangbo ngakpokpo ’ngʉ́ ɨnde-e kala Ebhe maka lɨ Yesu Kilisito akʉnda lɨe-o. Ondaise ya, ya apa ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana pɨ yi, anga ya akʉnda nateteke yi me yi bhele lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito-o.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ma ngakpe me nedhɨnga koko, lɨ ma akólo lɨe agba yi-e, ma bhaka me yi ngakobho maka ma akʉnda lɨe de. Ma ngakpe di me lele dasʉndʉ gba ma-a ngá lɨ yi de. Ma ngakpe me nedhɨnga ma akólo lɨe agba yi-e, yi dʉ nagbe bhayiki sʉnda yi, yi dʉ nadje gʉmʉ ’he lɨyi sʉnda yi, yi dʉ nake ’ngʉ́ lɨyi sisiti, yi dʉ nagbo bhʉsʉ yi, yi dʉ nasobho lɨ yi sʉnda yi, yi dʉ napadha lɨyi sʉnda yi, yi dʉ nadje kʉte yi, yi tsia dʉ la di namene engʉ́ ngangá.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Ma ngakpe me nedhɨnga ma agó lɨe agba yi bhe na sidi-e, Ebhe gba nɨ́-e ha nʉmʉ mʉma bhʉ́ djila yi. Ma ngakpe me ma ku ’gbá ka okpála bhelé ɨnde ngamene siti ’ngʉ́ ne kalanʉ maka nako u adʉ namemene lɨe kalanʉ-o. Okpála ango-o, u dji nga bua o ne toto lɨ namene siti ’ngʉ́ de, u ngakʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ ngangá, u ngamene ndʉ sisiti ’ngʉ́ hana.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.