1 Pedro 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma ngapa di pɨ yi olɨsɨ moko, yi kɵ lɨyi kala obhosɨ gba yi-e ne kuto da napa me abana lɨ bini bini bhʉ́ ká uo bhuka ’li Ebhe de-e, u de dji bua o ka nau lele mʉkobho gba yi, abana yi pa ’ngʉ́ pɨ uo pɨndjɨ eli gba Ebhe-e de-e,
1 — ausente —
2 u de bhuka kabula nau me lele dasʉndʉ gba yi-e ndjɨndjɨ, yi la di ngamanga uo.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Yi adʉ́ bha bini aleke kʉte yi akilidjo de, abana ɨ dʉ bhʉ́ napʉlʉ sundjo yi, abana ɨ dʉ nadyɨ omagege na olo, abana ɨ dʉ di-e bhʉ́ nadyɨ obongo bhe na mase naali.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Engʉ́ bini, yi leke mangbo lɨyi bhʉ́ naleke bua yi. Yi kɵ lɨyi ne kuto, yi dʉ di ne guo ’ngʉ́ . Padhá de, anga a bhomʉ-o bádha bhe ɨ zizi de-o, a nganga lɨ Ebhe naali.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Olɨsɨ na kalanʉ ɨnde adʉ akpata Ebhe-e, ɨnde adʉ di nao ’to o ’to anɨ-e, adʉ nanɨ aleke lɨo ne ngua bádha kulu bhomʉ. U adʉ la di namene lɨ́lɨ gba obhosɨ gba o-o.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Yi bhundja nga pɨndjɨ Sala. Anɨ adʉ amene nanɨ lɨ́lɨ gba ’ko e Abalahama ndjɨndjɨ. Anɨ adʉ aɨ anɨ me ngámá gba nɨ. Yi ne ongɨsɨ na olɨsɨlɨsɨ gba Sala na paká paká, ɨ dʉ me yi nde ngamene bádha ’ngʉ́, yi nde o la di de me tsʉlʉ ha angu yi de-o.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 A bhadi moko pɨ yi obhosɨ, a ayo me dasʉndʉ gba yi ne olɨsɨ gba yi-e dʉ ndjɨndjɨ. Yi mbɨla ndjɨndjɨ me uo bhʉbhʉkʉ ane yi. Yi manga uo mamanga, anga mʉkobho ɨnde lɨ Ebhe ahá e pɨ yi bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba e-e, anɨ ahá pɨ ndʉ yi ne uo hana. Yi mene mo-o, ehe bini ní kpadjɨ kala mayo gba yi-e de.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ngʉ́ nabu tata-a, yi dʉ ndʉ yi hana ne bua bini, yi dʉ amene bádha ’ngʉ́ lɨ yi sʉnda yi, yi dʉ ne mʉkʉnda sʉnda yi maka ondaise . Yi dʉ ne ndjinga sʉnda yi, yi kɵ la di lɨyi sʉnda yi ne kuto.
8 — ausente —
9 Yi agíe siti pɨ siti de, ɨ dʉ di-e sobho pɨ sobho de. Lɨ kpála sobho yi-e, yi agíe sobho pɨ anɨ de, engʉ́ bini, yi yo mangbo Ebhe me anɨ tuko bisagu pɨ́ anɨ. Padhá de, anga nedhɨnga lɨ Ebhe aɨ yi lɨe me yi dʉ piga gba nɨ-e, anɨ apa nanɨ pɨ yi me nɨ atúko bisagu pɨ́ yi.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 A ayo me anɨ dji ’ngbʉ e lɨ siti ’ngʉ́,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Padhá de, anga Ngámá ne djila e lɨ okpála ɨnde ngamene ngbili ’ngʉ́ ,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ɨ dʉ me yi nde ngao bua yi hana lɨ namene bádha ’ngʉ́-o, a ko da ɨnde améne yi sisiti-e?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Yi dʉ ne djalɨ nedhɨnga yi ngazʉ lɨkabhu lɨe ka bádha ’ngʉ́ ɨnde yi ngamene e-o. Ka ’ngʉ́ ango-o, yi adʉ́ ne tsʉlʉ okpála ɨnde ngakʉnda namene yi sisiti-e de, bua yi abáka di-i de.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Yi dhɵgɵ mangbo Kilisito lɨ bua yi maka Ngámá gba yi. Yi dʉ bedhe ndʉ ’kpɨ́ hana ngʉ́ nakpokpo ’ta yi ngao ’to yi lɨe ’to Kilisito pɨ okpála bhende ngayi yi tété-o.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Engʉ́ bini, yi kpokpo ne bhʉkʉ bua, amba yi manga la di uo mamanga. Yi mene ndʉ ’kpɨ́ hana engʉ́ ɨnde yi au e lɨ bua yi me a ndjɨndjɨ-o, amba okpála bhende ngapa ’ngʉ́ lɨ yi sisiti-e, sia nʉmʉ nedhɨnga u ngasobho bádha kulu yi ngamene e kabula ’lɨ Kilisito lɨe-o.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Padhá de, anga yi sia lɨkabhu ka siti ’ngʉ́ ɨnde yi ngamene e, engʉ́ tété ade. La-a, yi sia lɨkabhu kabula bádha ’ngʉ́ ɨnde yi ngamene e, ɨ dʉ me Ebhe nde azɨba mo-o, bhobhomʉ-o ane ne bádha ngae.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Padhá de, anga Kilisito adje di lɨkabhu kabula siti ’ngʉ́ gba nɨ́-e bhʉtsibhʉtsi bini má ngbɨ! Ngaanɨ kpála ɨnde ɨ mene siti ’ngʉ́ de-e, anɨ akpi ngʉbula nakobho nɨ́ okpála ɨnde ngamene siti ’ngʉ́-o, ngʉbula me anɨ mba bhʉ́la nɨ́ agba Ebhe. Okpála abhɵlɵ anɨ bhʉ́ kʉte, engʉ́ bini Ebhe atsia azuku anɨ lɨ kpadjɨ gba Bu Bhobua .
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ka angu gba Bu Bhobua bhomʉ-o, anɨ atsia anʉ belegʉ di nakpokpo Bádha Ngali gba Ebhe-e pɨ obua ɨnde amu ɨnde bhʉ́ tɨkpʉ-o.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 A ko bua okpála ɨnde ayala nanɨ nadji bua o nedhɨnga lɨ Nʉa adʉ abho ’ngbé zabʉ lɨe-o. La-a, Ebhe adjeke nanɨ uo ne ’ndjá bua. Okpála ɨnde lɨ engu-o akobho nanɨ o-o, u dʉ bhelé de. A adʉ bha nanɨ okpála madjɨna padhá ɨnde aʉʉ nanɨ bhʉ́ zabʉ-o.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Engu bhomʉ-o, a ko kulu batisimo. Ebhe ngakobho yi mbɨa ɨnde-e lɨ kpadjɨ na batisimo bhomʉ. Batisimo ango-o ngʉbula nae zɨbotʉ na kʉte ade, engʉ́ bini, a ngʉbula naha lɨo libhomu pɨ Ebhe ne bua nambɨla ngbili ’ngʉ́. Ebhe ngakobho yi lɨ kpadjɨ na batisimo ango-o ka lɨ Yesu Kilisito azuku lɨe-o.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Anɨ atapa abhʉ́lá, anɨ adʉ de Ebhe lɨ pápá na kokpa. Anɨ ngaʉ pɨ́ ’ndjɨ oandjelu di ne pɨ́ ’ndjɨ ndʉ obua hana ɨnde ne angu abhʉ́lá oo-o.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.