1 Pedro 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ngapa di pɨ yi olɨsɨ moko, yi kɵ lɨyi kala obhosɨ gba yi-e ne kuto da napa me abana lɨ bini bini bhʉ́ ká uo bhuka ’li Ebhe de-e, u de dji bua o ka nau lele mʉkobho gba yi, abana yi pa ’ngʉ́ pɨ uo pɨndjɨ eli gba Ebhe-e de-e,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 u de bhuka kabula nau me lele dasʉndʉ gba yi-e ndjɨndjɨ, yi la di ngamanga uo.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Yi adʉ́ bha bini aleke kʉte yi akilidjo de, abana ɨ dʉ bhʉ́ napʉlʉ sundjo yi, abana ɨ dʉ nadyɨ omagege na olo, abana ɨ dʉ di-e bhʉ́ nadyɨ obongo bhe na mase naali.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Engʉ́ bini, yi leke mangbo lɨyi bhʉ́ naleke bua yi. Yi kɵ lɨyi ne kuto, yi dʉ di ne guo ’ngʉ́ . Padhá de, anga a bhomʉ-o bádha bhe ɨ zizi de-o, a nganga lɨ Ebhe naali.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Olɨsɨ na kalanʉ ɨnde adʉ akpata Ebhe-e, ɨnde adʉ di nao ’to o ’to anɨ-e, adʉ nanɨ aleke lɨo ne ngua bádha kulu bhomʉ. U adʉ la di namene lɨ́lɨ gba obhosɨ gba o-o.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Yi bhundja nga pɨndjɨ Sala. Anɨ adʉ amene nanɨ lɨ́lɨ gba ’ko e Abalahama ndjɨndjɨ. Anɨ adʉ aɨ anɨ me ngámá gba nɨ. Yi ne ongɨsɨ na olɨsɨlɨsɨ gba Sala na paká paká, ɨ dʉ me yi nde ngamene bádha ’ngʉ́, yi nde o la di de me tsʉlʉ ha angu yi de-o.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 A bhadi moko pɨ yi obhosɨ, a ayo me dasʉndʉ gba yi ne olɨsɨ gba yi-e dʉ ndjɨndjɨ. Yi mbɨla ndjɨndjɨ me uo bhʉbhʉkʉ ane yi. Yi manga uo mamanga, anga mʉkobho ɨnde lɨ Ebhe ahá e pɨ yi bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba e-e, anɨ ahá pɨ ndʉ yi ne uo hana. Yi mene mo-o, ehe bini ní kpadjɨ kala mayo gba yi-e de.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Ngʉ́ nabu tata-a, yi dʉ ndʉ yi hana ne bua bini, yi dʉ amene bádha ’ngʉ́ lɨ yi sʉnda yi, yi dʉ ne mʉkʉnda sʉnda yi maka ondaise . Yi dʉ ne ndjinga sʉnda yi, yi kɵ la di lɨyi sʉnda yi ne kuto.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Yi agíe siti pɨ siti de, ɨ dʉ di-e sobho pɨ sobho de. Lɨ kpála sobho yi-e, yi agíe sobho pɨ anɨ de, engʉ́ bini, yi yo mangbo Ebhe me anɨ tuko bisagu pɨ́ anɨ. Padhá de, anga nedhɨnga lɨ Ebhe aɨ yi lɨe me yi dʉ piga gba nɨ-e, anɨ apa nanɨ pɨ yi me nɨ atúko bisagu pɨ́ yi.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 A ayo me anɨ dji ’ngbʉ e lɨ siti ’ngʉ́,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Padhá de, anga Ngámá ne djila e lɨ okpála ɨnde ngamene ngbili ’ngʉ́ ,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ɨ dʉ me yi nde ngao bua yi hana lɨ namene bádha ’ngʉ́-o, a ko da ɨnde améne yi sisiti-e?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Yi dʉ ne djalɨ nedhɨnga yi ngazʉ lɨkabhu lɨe ka bádha ’ngʉ́ ɨnde yi ngamene e-o. Ka ’ngʉ́ ango-o, yi adʉ́ ne tsʉlʉ okpála ɨnde ngakʉnda namene yi sisiti-e de, bua yi abáka di-i de.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Yi dhɵgɵ mangbo Kilisito lɨ bua yi maka Ngámá gba yi. Yi dʉ bedhe ndʉ ’kpɨ́ hana ngʉ́ nakpokpo ’ta yi ngao ’to yi lɨe ’to Kilisito pɨ okpála bhende ngayi yi tété-o.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Engʉ́ bini, yi kpokpo ne bhʉkʉ bua, amba yi manga la di uo mamanga. Yi mene ndʉ ’kpɨ́ hana engʉ́ ɨnde yi au e lɨ bua yi me a ndjɨndjɨ-o, amba okpála bhende ngapa ’ngʉ́ lɨ yi sisiti-e, sia nʉmʉ nedhɨnga u ngasobho bádha kulu yi ngamene e kabula ’lɨ Kilisito lɨe-o.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Padhá de, anga yi sia lɨkabhu ka siti ’ngʉ́ ɨnde yi ngamene e, engʉ́ tété ade. La-a, yi sia lɨkabhu kabula bádha ’ngʉ́ ɨnde yi ngamene e, ɨ dʉ me Ebhe nde azɨba mo-o, bhobhomʉ-o ane ne bádha ngae.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Padhá de, anga Kilisito adje di lɨkabhu kabula siti ’ngʉ́ gba nɨ́-e bhʉtsibhʉtsi bini má ngbɨ! Ngaanɨ kpála ɨnde ɨ mene siti ’ngʉ́ de-e, anɨ akpi ngʉbula nakobho nɨ́ okpála ɨnde ngamene siti ’ngʉ́-o, ngʉbula me anɨ mba bhʉ́la nɨ́ agba Ebhe. Okpála abhɵlɵ anɨ bhʉ́ kʉte, engʉ́ bini Ebhe atsia azuku anɨ lɨ kpadjɨ gba Bu Bhobua .
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Ka angu gba Bu Bhobua bhomʉ-o, anɨ atsia anʉ belegʉ di nakpokpo Bádha Ngali gba Ebhe-e pɨ obua ɨnde amu ɨnde bhʉ́ tɨkpʉ-o.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 A ko bua okpála ɨnde ayala nanɨ nadji bua o nedhɨnga lɨ Nʉa adʉ abho ’ngbé zabʉ lɨe-o. La-a, Ebhe adjeke nanɨ uo ne ’ndjá bua. Okpála ɨnde lɨ engu-o akobho nanɨ o-o, u dʉ bhelé de. A adʉ bha nanɨ okpála madjɨna padhá ɨnde aʉʉ nanɨ bhʉ́ zabʉ-o.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Engu bhomʉ-o, a ko kulu batisimo. Ebhe ngakobho yi mbɨa ɨnde-e lɨ kpadjɨ na batisimo bhomʉ. Batisimo ango-o ngʉbula nae zɨbotʉ na kʉte ade, engʉ́ bini, a ngʉbula naha lɨo libhomu pɨ Ebhe ne bua nambɨla ngbili ’ngʉ́. Ebhe ngakobho yi lɨ kpadjɨ na batisimo ango-o ka lɨ Yesu Kilisito azuku lɨe-o.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Anɨ atapa abhʉ́lá, anɨ adʉ de Ebhe lɨ pápá na kokpa. Anɨ ngaʉ pɨ́ ’ndjɨ oandjelu di ne pɨ́ ’ndjɨ ndʉ obua hana ɨnde ne angu abhʉ́lá oo-o.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.