1 Pedro 1

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma aye balʉa ɨnde-e pɨ yi ngama Piele, ma ne bhʉlʉ titima gba YesuKilisito . Ma aye pɨ yi okpála ɨnde lɨ Ebhe abhʉ o, ngayi okpála ɨnde ngadʉ maka ogandji okpála bhʉ́ kʉtɨ koko, ngayi ɨnde atsambala bhʉ́ ondu doto na Pote, ne Galatia, ne Kapadose, ne Adjia di ne Bitinia-o.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Ebhe ’Dyɨ nɨ́ abhʉ nanɨ yi bhʉtode maka anɨ aleke nanɨ engʉ́ ango-o lɨe-o. Anɨ alo yi lɨ kpadjɨ gba Bu Bhobua , anɨ ao yi kpi ngʉ́ nadʉ piga gba e, ngʉbula me yi dʉ namanga Yesu Kilisito, amba ngʉte anɨ vʉlʉ yi ngʉ́ nadʉ bubu kala nɨ. A ayo me bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e dʉ ne yi, amba anɨ ha di guo ’ngʉ́ pɨ yi ane mane.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 A ayo me nɨ́ dhɵgɵ Ebhe, ’Dyɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito. Padhá de, anga anɨ abedhe ne ndjinga pɨ nɨ́ bedhe, anɨ atsia aha mʉkobho na mbɨa pɨ nɨ́ bhʉ́ nazuku Yesu Kilisito bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o. Kaka-a, nɨ́ abhele djila nɨ́ lɨ anɨ me nɨ́ azúku di mazuku.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Nɨ́ tɨ la di da nao ’to nɨ́ ’to tɨa ɨnde lɨ Ebhe awo e pɨ nɨ́ opiga gba e-o. Anɨ awo tɨa ango-o pɨ nɨ́ abhʉ́lá. Tɨa ango-o zizi de, a sisiti de, a pádha la di-i de.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Nganɨ́ okpála ɨnde abhuka Ebhe-e, anɨ ngalila nɨ́ ne angu gba e, ngʉbula me nɨ́ sia mʉkobho na dʉdʉma ango-o. Mʉkobho ango-o asúno lɨe lɨ sokpɨ́.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Ka ongʉ́ ango-o, yi kpi djalɨ, abana ayo lɨe me yi zʉ olɨkabhu mbɨa ɨnde-e lɨ okpadjɨ ngangá ngʉ́ nedhɨnga bedɨ-o.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Belegʉ olo ɨnde asisiti masiti-e, okpála tsutsulu ngaɨza bhʉ́ djua ngʉ́ naleleke me a kolo ndjɨndjɨ. A sɨ la masɨ maka nabhuka gba yi-e ane olo lɨe mane-e? Yi ngazʉ olɨkabhu bhomʉ-o ngʉbula me okpála mbɨla me a lɨ nabhuka gba yi-e ne tata. A bhadi moko ne nabhuka gba yi-o. Ebhe améne mo-o ngʉ́ namene me, kabula nabhuka gba yi-e, anɨ toko yi, anɨ dhɵgɵ di yi, anɨ mene di me ’lɨ yi kolo ngbéngbé lɨ ’kpɨ́ lɨ Yesu Kilisito asúno lɨe lɨe bhʉ́ sangu gba e-o.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Belegʉ yi u anɨ lɨe de-e, yi ne mʉkʉnda pɨ anɨ. Abana yi nde lɨe ngau anɨ ade-e, yi ngabhuka anɨ. Kaka-a, yi ngakpi djalɨ naali, djalɨ ɨnde lɨ kpála tɨ da nakpokpo lele e de,
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 anga yi asía makalá na nabhuka gba yi-e masia. Makalá ango-o, a ko lɨ bua yi akóbho lɨe-o.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Nanɨ kalanʉ-o, opolofeta agɨlɨ má bhotobhoto me o mbɨla kpadjɨ lɨ Ebhe akóbho okpála lɨe-o. U adʉ akpokpo ’ngʉ́ kalanʉ pɨ okpála pɨndjɨ bádha bhʉ́ ’bu ɨnde lɨ Ebhe ao nanɨ e pɨ yi-o.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Bua gba Kilisito ɨnde adʉ bhʉ́ uo-o apa pɨ uo kalanʉ me, Kilisito azʉ́ lɨkabhu. Pɨpɨta-a, anɨ tsia sía sangu gba Ebhe-o. Opolofeta ango-o agɨlɨ nambɨla me ongʉ́ bhomʉ-o akódho ’kpɨ́ nadho. U atsia agɨlɨ di nambɨla me a adʉ́ lele pɨ.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Ebhe atsia asuno pɨ opolofeta bhomʉ-o me ongʉ́ ango-o kódho ’kpɨ́ bhʉ́ nedhɨnga gba uo-o de, engʉ́ bini, akódho mangbo ’kpɨ́ bhʉ́ ’kpɨ́ gba yi. Mbɨa ɨnde-e, okpála ɨnde ngakpokpo Bádha Ngali-e , akpokpo ongʉ́ bhomʉ-o pɨ yi akpokpo. U akpokpo pɨ yi ne angu gba Bu Bhobua ɨnde lɨ Ebhe atima e-o. Belegʉ oandjelu , u akʉnda nau ongʉ́ ango-o.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Kaka-a, yi dʉ bedhe ndʉ ’kpɨ́ hana. Yi bhulu djila yi, yi o ’to yi libhomu ’to bádha bhʉ́ ’bu ɨnde lɨ Ebhe ahá e pɨ yi lɨ ’kpɨ́ lɨ Yesu Kilisito asúno lɨe lɨe bhʉ́ sangu gba e-o.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Yi manga Ebhe maka ongɨsɨ na babadha. Yi akpáta matá kpadjɨ na sisiti ɨnde nanɨ yi adʉ nakpata e kala me yi nde mbɨla Yesu Kilisito de-e de.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Engʉ́ bini, yi dʉ bubu bhʉ́ mʉkobho gba yi-e libhomu, maka lɨ Ebhe ɨnde aɨ yi-e nde lɨe bubu-o.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Yi dʉ bubu, anga ma bubu.»
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Nedhɨnga yi ngayo Ebhe lɨe, yi ngaɨ anɨ me «’Dyɨ nɨ́». Padhá de, anga anɨ ngakodho ’ngʉ́ gba okpála nakpata lele kulu gba kpála ne kpála. Anɨ tsia la di bhʉ́la kpála bini de. Kaka-a, nedhɨnga yi nde nga bha lɨe pɨ́la doto-o, yi manga anɨ bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde yi ngamene e-o.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Yi mbɨla ndjɨndjɨ maka lɨ Ebhe agbegbe yi lɨe lɨ kpadjɨ ndʉ ongʉ́ hana na padhá padhá ɨnde lɨ odyɨ yi apana e pɨ yi-o. Ebhe kala yi ne ehe ɨnde ngasiti masiti maka aladja, ɨ dʉ di-e olo de.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Engʉ́ bini, anɨ akala yi ne ngʉte Kilisito ɨnde ane ndʉ ’he hana-o. Kilisito maka ndɨlɨ kandɵlɵ ɨnde aha mʉkobho gba e, u atsia abhɵlɵ e-o. Anɨ bubu kala Ebhe, ehe na sisiti bhʉ́ anɨ belegʉ ade bini.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Ebhe abhʉ nanɨ anɨ ngʉ́ nakpi lɨ ’ngʉ́ gba okpála kala me anɨ bho doto, la mbɨa ɨnde-e, anɨ atsia asuno anɨ bhʉ́ onedhɨnga na soso ɨnde-e mbámbá ngʉbula me anɨ kobho yi.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Kabula Kilisito-o, yi abhuka Ebhe ɨnde azuku anɨ bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o, anɨ atsia aha sangu pɨ anɨ. Kaka-a, yi ngao nabhuka gba yi-e bhʉ́ Ebhe, yi la di ngao ’to yi ’to anɨ.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Yi avʉlʉ bua yi avʉlʉ ngʉ́ nadʉ ne mʉkʉnda na kʉkʉlʉ sʉnda yi. Yi avʉlʉ bua yi ango-o lɨ kpadjɨ nakpata ongʉ́ na kʉkʉlʉ ɨnde lɨ Ebhe asuno e pɨ yi-o. Ka ’ngʉ́ ango-o, ma apa pɨ yi me, yi dʉ ndʉ ’kpɨ́ hana ne mʉkʉnda na kʉkʉlʉ sʉnda yi di ne bádha bua.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Yi mbɨla ndjɨndjɨ me Ebhe aha mʉkobho na mbɨa pɨ yi lɨ kpadjɨ na eli gba e na dʉdʉma, ɨnde di ngaha mʉkobho pɨ okpála-o. Ebhe ɨnde ɨ kpikpi de-e aha mʉkobho ango-o pɨ yi ngae makpe. Yi sia mʉkobho ango-o ka odyɨ yi ɨnde amú mamu-o de.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Engʉ́ bini, eli gba Ngámá-a ngadʉ dʉdʉma ne dʉdʉma.»
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.