1 João 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yi tsia nga maka lɨ ’Dyɨ nɨ́ asuno mʉkʉnda gba e pɨ nɨ́ lɨe-o. Mʉkʉnda ango-o, a ko me nɨ́ asia ɨlɨ me nɨ́ ne ongɨsɨ gba Ebhe. Nɨ́ la bhadi mo-o na paká! Kaka-a, okpála na doto mbɨla nɨ́ de, anga u mbɨla di nanɨ Ebhe de.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Ondaise ma na mʉkʉnda, mbɨa ɨnde-e, nɨ́ ne ongɨsɨ gba Ebhe. Engʉ́ la bini, lele maka nɨ́ adʉ́ lɨe, asuno nga lɨe mbámbá de. La-a, nɨ́ ngambɨla me, nedhɨnga ɨnde lɨ Kilisito akólo lɨe, nɨ́ adʉ́ maka anɨ. Padhá de, anga nɨ́ aú anɨ maka anɨ nde lɨe-o.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Kaka-a, kpála ne kpála ɨnde ngao ’to e ’to anɨ-e, ngao lɨe bubu maka anɨ nde lɨe bubu ko.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Ndʉ okpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́-o, ngagʉmʉ lɨ́lɨ gba Ebhe. Padhá de, anga siti ’ngʉ́, a ko nagʉmʉ lɨ́lɨ.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Engʉ́ bini, yi mbɨla hana me Yesu Kilisito ago ngʉbula nae ongʉ́ na sisiti. La di-e, siti ’ngʉ́ bhʉ́ anɨ belegʉ ade bini.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 A moko, kpála ɨnde ngadʉ me anɨ nde bhʉ́ Yesu-o, anɨ memene siti ’ngʉ́ de. La-a, kpála ɨnde amemene siti ’ngʉ́-o, kpála ango-o u nga anɨ de. Anɨ mbɨla la di anɨ de.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Odi ma, a ayo de me kpála bini pite yi-e de! Kpála ɨnde ngamene ngbili ’ngʉ́ , ngaanɨ makpe-e, anɨ ngbingbili maka lɨ Yesu Kilisito nde lɨe ngbingbili ko.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Kpála bhende adhedhe lɨ namene siti ’ngʉ́-o, a ko kpála ka Djabʉlʉ. Padhá de, anga nayie bha bini alɨ lilita-a, Djabʉlʉ bha naae ne kpála na siti ’ngʉ́. Ta nago ka Ndɨlɨ gba Ebhe-e ngae ɨnde: anɨ ago ngʉbula nabhɵlɵ okulu gba Djabʉlʉ-o.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Kpála bhende lɨ Ebhe azu e ngae, anɨ dhédhe matá lɨ siti ’ngʉ́ belegʉ de bini. Padhá de, anga nguwa ɨnde ngayie ka Ebhe-e, ngadʉ bhʉ́ kpála ango-o ko. Anɨ tɨ da nadhedhe matá lɨ siti ’ngʉ́ belegʉ de bini, anga Ebhe azu anɨ ngae.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Engʉ́ ɨnde-e ngagbogbo bhʉsʉ ongɨsɨ gba Ebhe ne obhende gba Djabʉlʉ-o ngae ɨnde: ndʉ kpála hana ɨnde ɨ mene ’ngʉ́ na ngbingbili de-e, ɨnde ɨ kʉnda la di ndai e de-e, a ko ndɨlɨ ka Ebhe de.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Engʉ́ ɨnde yi adje nanɨ e nayie lɨ lilita-a, ngae ɨnde: a ayo me nɨ́ dʉ ne mʉkʉnda sʉnda nɨ́.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Nɨ́ adʉ́ maka Kaina de, ɨnde adʉ nanɨ kpála gba Siti-o. La di-e, anɨ abhɵlɵ ndai e. Anɨ abhɵlɵ la nanɨ anɨ ngʉbula nɨ? Anɨ abhɵlɵ anɨ anga okulu bhende gba anɨ-e adʉ nanɨ sisiti. Engʉ́ bini, obhende gba ndai anɨ atsia adʉ nanɨ ngbingbili.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Ondaise ma, ɨ dʉ me okpála na doto ɨnde-e nde ngayala yi-e, yi angámba de.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Engʉ́ bini nganɨ́-e, nɨ́ ambɨla me nɨ́ ayie bhʉ́ kuo, ngʉ́ nalɨ bhʉ́ mʉkobho, anga nɨ́ ngakʉnda ondaise nɨ́. Kpála bhende lɨ mʉkʉnda nde bhʉ́ e ade-e, anɨ ngadʉ nga bha bhʉ́ kuo.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ndʉ kpála hana ɨnde ngayala ndai e-e, a ko bhʉlʉ nabhɵlɵ kpála. Yi mbɨla la di ndjɨndjɨ me bhʉlʉ nabhɵlɵ kpála bini ade ɨnde ne mʉkobho na dʉdʉma bhʉ́ e.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Mʉkʉnda-a, a ko nɨ? Nɨ́ ngambɨla mʉkʉnda lɨ ehe ɨnde: Yesu Kilisito aha nanɨ mʉkobho gba e pɨ nɨ́. Kaka-a, nganɨ́ di-e, a ayo me nɨ́ ha mʉkobho gba nɨ́-e pɨ ondaise nɨ́.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Nɨ́ pa nga me, kpála bini ɨnde ka e ne oehe, anɨ au ndai e ɨnde lɨ ehe nde ka e ade, la-a, anɨ dje ndjinga anɨ de. Lele pɨ u tɨ da napa lɨe me kpála ango-o akʉnda Ebhe-e?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Odi ma, a ayo de me nɨ́ dʉ bha napa ’ngʉ́ na mʉkʉnda ne babadha eli-e de. Engʉ́ bini, a ayo me nɨ suno bhʉ́ kulu, di ne bhʉ́ engʉ́ na kʉkʉlʉ.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 A bhomʉ-o engʉ́ ɨnde nɨ́ ambɨ́la ka e me nɨ́ bhʉ́ kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ko. La di-e, lɨ bua nɨ́ tsia dʉ́ guguo kala Ebhe.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Padhá de, anga ɨ dʉ me bua nɨ́ nde ngapa pɨ nɨ́ me nɨ́ ne engʉ́-o, nɨ́ ngambɨla ndjɨndjɨ me Ebhe-e, anɨ ngbéngbé ane bua nɨ́ mane. La di-e, anɨ ambɨla ndʉ ’ngʉ́ hana má kpɵkɵbhɵ!
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Ondaise ma na mʉkʉnda, ɨ dʉ me bua nɨ́ nde apa me nɨ́ ne engʉ́ ade-e, nɨ́ dʉ́ kala Ebhe ne tsʉlʉ de.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Nɨ́ ngasia ’he ɨnde nɨ́ ngayo e ka anɨ-e, anga nɨ́ ngalila olɨ́lɨ gba anɨ, nɨ́ la di ngamene engʉ́ ɨnde anɨ akʉnda e-o.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Lɨ́lɨ gba anɨ ɨnde anɨ aha e pɨ nɨ́-e ngae ɨnde: a ayo me nɨ́ bhuka ’lɨ Ndɨlɨ gba anɨ Yesu Kilisito. A ayo la di me nɨ́ dʉ ne mʉkʉnda sʉnda nɨ́ maka lɨ Kilisito aha lɨ́lɨ lɨe pɨ nɨ́ ko.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Kpála bhende ngalila olɨ́lɨ gba Ebhe-e, kpála ango-o ngadʉ bhʉ́ Ebhe, Ebhe ngadʉ la di bhʉ́ anɨ. A ɨnde-e engʉ́ ɨnde nɨ́ ngambɨla ka e me Ebhe ngadʉ bhʉ́ nɨ́-o: nɨ́ ngambɨmbɨla lɨ Bu Bhobua ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ nɨ́-o.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.