1 João 2

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Odi ma, ma ngaye engʉ́ ɨnde-e pɨ yi, amba yi améne siti ’ngʉ́ de. Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me kpála bini nde amene siti ’ngʉ́-o, a ka nɨ́ ne kpála ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ gba nɨ́-e pɨ ’Dyɨ nɨ́. A ko Yesu Kilisito , kpála na ngbingbili-o .
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ngaanɨ makpe-e, anɨ aha nanɨ mʉkobho gba e ngʉbula me Ebhe e osisiti ’ngʉ́ gba nɨ́ ko. La-a, a ko bha bini ngʉbula osisiti ’ngʉ́ bhe gba nɨ́-e de. Engʉ́ bini, a ko di ngʉbula osisiti ’ngʉ́ gba okpála na pɨ́la doto libhomu.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ɨ dʉ la me nɨ́ nde ngalila olɨ́lɨ gba Ebhe-e, nɨ́ tsia mbɨ́la me nɨ́ mbɨla Ebhe hana.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Lɨ kpála pa me nɨ mbɨla Ebhe hana, engʉ́ bini, ɨ dʉ la me kpála ango-o nde lila olɨ́lɨ gba anɨ-e de-e, amba a ko kpála na eu, kʉkʉlʉ ’ngʉ́ la di bhʉ́ anɨ ade.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Engʉ́ bini, kpála bhende ngalila ’li Ebhe ndjɨndjɨ-e, a ko kpála bhende akʉnda Ebhe kʉkʉlʉ. A bhomʉ-o engʉ́ ɨnde nɨ́ ambɨ́la ka e me nɨ́ akpɵtsɵ lɨnɨ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Ebhe-o.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Kpála bhende ngapa me nɨ akpɵtsɵ lɨnɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Ebhe-e, a ayo me mʉkobho gba kpála ango-o dʉ di maka bhende gba Yesu adʉ nanɨ lɨe ko.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Ondaise ma na mʉkʉnda, lɨ́lɨ ɨnde ma ngaye e pɨ yi ɨnde-e, a ko lɨ́lɨ na mbɨa de. Engʉ́ bini, a ko lɨ́lɨ na didili. Yi asia nanɨ lɨ́lɨ ango-o nayie lɨ lilita. Lɨ́lɨ na didili ango-o, a ko eli ɨnde yi adje e-o.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 La-a, ma ngaye pɨ yi ɨnde-e lɨ́lɨ na mbɨa. Kʉkʉlʉ ’ngʉ́ na lɨ́lɨ ango-o ngau lɨe bhʉ́ Yesu, la di ne bhʉ́ yi. Padhá de, anga biti aholo nandjia aholo, zɨ ’kpɨ́ na kʉkʉlʉ-o aholo la di nasʉ aholo.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Kpála bhende ngapa me nɨ bha ndjʉ lɨ zɨ ’kpɨ́ me anɨ nde ngayala ndai e-e, kpála ango-o nga bha ngadʉ bhʉ́ biti.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Kpála bhende ngakʉnda ndai e-e, kpála ango-o ngadʉ lɨ zɨ ’kpɨ́. Kaka-a, engʉ́ ɨnde ɨ tɨ da nato kpála koko bhʉ́ siti ’ngʉ́-o bhʉ́ anɨ belegʉ ade bini.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Engʉ́ bini, kpála bhende ngayala ndai e-e, kpála ango-o ngadʉ bhʉ́ biti. Anɨ ngadholo bhʉ́ biti, anɨ mbɨla la di de me nɨ adji ne su-oie de, anga biti anini djila anɨ manini.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Odi ma, ma ngaye engʉ́ ɨnde-e pɨ yi,
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Odyɨ ma, ma ngaye engʉ́ ɨnde-e pɨ yi,
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Odi ma, ma aye engʉ́ ɨnde-e pɨ yi.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Kaka-a, yi akʉ́nda doto ɨnde-e de. Yi akʉ́nda di oehe ɨnde bhʉ́bhʉ́-o belegʉ de bini. Lɨ kpála kʉnda doto-o, amba anɨ kʉnda ’Dyɨ nɨ́ Ebhe de.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Padhá de, anga ndʉ oehe na doto-o hana maka: gʉmʉ na sisiti ɨnde bhʉ́ kpála, gʉmʉ nasia ndʉ ’he hana ɨnde lɨ djila ngau e, a la di-e, nadʉ ne ’ngbé ’ndjɨ ka otɨa na doto, ndʉ ’he bhomʉ-o hana ngayie ka ’Dyɨ nɨ́ Ebhe ade. Engʉ́ bini, a ko ndʉ ’he na doto.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 La-a, doto ngakodho ’kpɨ́, di ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana. Engʉ́ la bini, kpála bhende ngamene engʉ́ lɨ Ebhe akʉnda e, anɨ ngadʉ bhʉ́ mʉkobho dʉdʉma ne dʉdʉma.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Odi ma, sokpɨ́-e akolo masɨkpe! Yi adje nanɨ engʉ́ ɨnde u apa e adje. U apa nanɨ me: «A ayo me bhʉlʉ yala gba Kilisito-o go.» Mbɨa ɨnde-e, obhʉlʉ yala gba Kilisito aze bhibhiti. Kaka-a, nɨ́ ngambɨla me sokpɨ́-e akolo masɨkpe.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Okpála ango-o ayie bhʉ́ ká nɨ́. Padhá de, anga a ko nanɨ okpála ka nɨ́ de. Ɨ dʉ́ me u dʉ́ nanɨ ne okpála ka nɨ́-e, u de adʉ ne nɨ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini. Engʉ́ bini, u ayie bhʉ́ ká nɨ́, mbɨa ɨnde-e, a au lɨe mbámbá me ndʉ okpála bhomʉ-o hana, a ko nanɨ naao okpála ka nɨ́ de.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 La pɨ yi-e, yi asia nanɨ naayi Bua gba Ebhe. A atuko Bua ango-o pɨ́ yi ne Kpála na bubu. Kaka-a, yi ambɨla engʉ́ na kʉkʉlʉ-o ndʉ yi hana.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Engʉ́ ɨnde ma aye e pɨ yi-e, a ko de ka me yi mbɨla engʉ́ na kʉkʉlʉ de-e de. Engʉ́ bini, ma aye pɨ yi anga yi mbɨla engʉ́ na kʉkʉlʉ-o hana. La di-e, eu tɨ da nakoto bhʉ́ engʉ́ ɨnde kʉkʉlʉ-o belegʉ de bini.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Kpála na eu-o, a ko da? A ko kpála bhende ngapa me Yesu ne Kilisito ade ko. Kpála ango-o, a ko bhʉlʉ yala gba Kilisito. Anɨ ayala Ebhe, anɨ atsia ayala di Ndɨlɨ gba anɨ-o.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Padhá de, anga kpála bhende ayala Ndɨlɨ-e, anɨ ayala di bhomʉ-o ’Dyɨ anɨ. Kpála bhende ngapa ’ngʉ́ gba Ndɨlɨ-e mbámbá-a, anɨ ngapa di bhomʉ-o engʉ́ gba ’Dyɨ anɨ.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Kaka-a, eli ɨnde yi adje nanɨ e nayie lɨ lilita-a, a ayo me asɨ kʉtɨ e lɨ bua yi. Padhá de, anga ɨ dʉ me eli ɨnde yi adje nanɨ e nayie lɨ lilita-a nde asɨ kʉtɨ e lɨ bua yi-e, ngayi di-e, yi dʉ́ ne Ndɨlɨ-e kpála bini, yi tsia dʉ́ la di ne ’Dyɨ anɨ kpála bini.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 A bhomʉ-o ehe ɨnde lɨ Kilisito apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ nɨ́-e, a ko mʉkobho na dʉdʉma.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ma aye engʉ́ ɨnde-e pɨ yi pɨndjɨ obhende ngagɨlɨ napite yi ko.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Engʉ́ bini ngayi-e, Kilisito atuko Bua gba e pɨ́ yi. Bua ango-o ngadʉ bhʉ́ yi. Kaka-a, yi matá ne gʉmʉ mʉsuno koko ade. Padhá de, anga Bu Bhobua ngasuno ndʉ ’ngʉ́ pɨ yi hana. La di-e, engʉ́ ɨnde anɨ ngasuno e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́, a ko eu de. Kaka-a, yi dʉ bhʉ́ Kilisito maka lɨ Bu Bhobua asuno lɨe pɨ yi ko.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 A moko odi ma, yi dʉ bhʉ́ Kilisito, amba nedhɨnga ɨnde anɨ akóto lɨe, nɨ́ adʉ́ ne tsʉlʉ de, nɨ́ adʉ́ kala anɨ ne nʉmʉ de.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Yi mbɨla ndjɨndjɨ me Kilisito ngbingbili. Kaka-a, ayo me yi mbɨla la di me ndʉ kpála hana ɨnde ngamene engʉ́ na ngbingbili-e, kpála ango-o, Ebhe azu anɨ ngae.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.