1 João 2
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB
1 Odi ma, ma ngaye engʉ́ ɨnde-e pɨ yi, amba yi améne siti ’ngʉ́ de. Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me kpála bini nde amene siti ’ngʉ́-o, a ka nɨ́ ne kpála ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ gba nɨ́-e pɨ ’Dyɨ nɨ́. A ko Yesu Kilisito , kpála na ngbingbili-o .
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ngaanɨ makpe-e, anɨ aha nanɨ mʉkobho gba e ngʉbula me Ebhe e osisiti ’ngʉ́ gba nɨ́ ko. La-a, a ko bha bini ngʉbula osisiti ’ngʉ́ bhe gba nɨ́-e de. Engʉ́ bini, a ko di ngʉbula osisiti ’ngʉ́ gba okpála na pɨ́la doto libhomu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ɨ dʉ la me nɨ́ nde ngalila olɨ́lɨ gba Ebhe-e, nɨ́ tsia mbɨ́la me nɨ́ mbɨla Ebhe hana.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Lɨ kpála pa me nɨ mbɨla Ebhe hana, engʉ́ bini, ɨ dʉ la me kpála ango-o nde lila olɨ́lɨ gba anɨ-e de-e, amba a ko kpála na eu, kʉkʉlʉ ’ngʉ́ la di bhʉ́ anɨ ade.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Engʉ́ bini, kpála bhende ngalila ’li Ebhe ndjɨndjɨ-e, a ko kpála bhende akʉnda Ebhe kʉkʉlʉ. A bhomʉ-o engʉ́ ɨnde nɨ́ ambɨ́la ka e me nɨ́ akpɵtsɵ lɨnɨ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Ebhe-o.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Kpála bhende ngapa me nɨ akpɵtsɵ lɨnɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Ebhe-e, a ayo me mʉkobho gba kpála ango-o dʉ di maka bhende gba Yesu adʉ nanɨ lɨe ko.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Ondaise ma na mʉkʉnda, lɨ́lɨ ɨnde ma ngaye e pɨ yi ɨnde-e, a ko lɨ́lɨ na mbɨa de. Engʉ́ bini, a ko lɨ́lɨ na didili. Yi asia nanɨ lɨ́lɨ ango-o nayie lɨ lilita. Lɨ́lɨ na didili ango-o, a ko eli ɨnde yi adje e-o.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 La-a, ma ngaye pɨ yi ɨnde-e lɨ́lɨ na mbɨa. Kʉkʉlʉ ’ngʉ́ na lɨ́lɨ ango-o ngau lɨe bhʉ́ Yesu, la di ne bhʉ́ yi. Padhá de, anga biti aholo nandjia aholo, zɨ ’kpɨ́ na kʉkʉlʉ-o aholo la di nasʉ aholo.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Kpála bhende ngapa me nɨ bha ndjʉ lɨ zɨ ’kpɨ́ me anɨ nde ngayala ndai e-e, kpála ango-o nga bha ngadʉ bhʉ́ biti.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Kpála bhende ngakʉnda ndai e-e, kpála ango-o ngadʉ lɨ zɨ ’kpɨ́. Kaka-a, engʉ́ ɨnde ɨ tɨ da nato kpála koko bhʉ́ siti ’ngʉ́-o bhʉ́ anɨ belegʉ ade bini.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Engʉ́ bini, kpála bhende ngayala ndai e-e, kpála ango-o ngadʉ bhʉ́ biti. Anɨ ngadholo bhʉ́ biti, anɨ mbɨla la di de me nɨ adji ne su-oie de, anga biti anini djila anɨ manini.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Odi ma, ma ngaye engʉ́ ɨnde-e pɨ yi,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Odyɨ ma, ma ngaye engʉ́ ɨnde-e pɨ yi,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Odi ma, ma aye engʉ́ ɨnde-e pɨ yi.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Kaka-a, yi akʉ́nda doto ɨnde-e de. Yi akʉ́nda di oehe ɨnde bhʉ́bhʉ́-o belegʉ de bini. Lɨ kpála kʉnda doto-o, amba anɨ kʉnda ’Dyɨ nɨ́ Ebhe de.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Padhá de, anga ndʉ oehe na doto-o hana maka: gʉmʉ na sisiti ɨnde bhʉ́ kpála, gʉmʉ nasia ndʉ ’he hana ɨnde lɨ djila ngau e, a la di-e, nadʉ ne ’ngbé ’ndjɨ ka otɨa na doto, ndʉ ’he bhomʉ-o hana ngayie ka ’Dyɨ nɨ́ Ebhe ade. Engʉ́ bini, a ko ndʉ ’he na doto.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 La-a, doto ngakodho ’kpɨ́, di ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana. Engʉ́ la bini, kpála bhende ngamene engʉ́ lɨ Ebhe akʉnda e, anɨ ngadʉ bhʉ́ mʉkobho dʉdʉma ne dʉdʉma.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Odi ma, sokpɨ́-e akolo masɨkpe! Yi adje nanɨ engʉ́ ɨnde u apa e adje. U apa nanɨ me: «A ayo me bhʉlʉ yala gba Kilisito-o go.» Mbɨa ɨnde-e, obhʉlʉ yala gba Kilisito aze bhibhiti. Kaka-a, nɨ́ ngambɨla me sokpɨ́-e akolo masɨkpe.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Okpála ango-o ayie bhʉ́ ká nɨ́. Padhá de, anga a ko nanɨ okpála ka nɨ́ de. Ɨ dʉ́ me u dʉ́ nanɨ ne okpála ka nɨ́-e, u de adʉ ne nɨ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini. Engʉ́ bini, u ayie bhʉ́ ká nɨ́, mbɨa ɨnde-e, a au lɨe mbámbá me ndʉ okpála bhomʉ-o hana, a ko nanɨ naao okpála ka nɨ́ de.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 La pɨ yi-e, yi asia nanɨ naayi Bua gba Ebhe. A atuko Bua ango-o pɨ́ yi ne Kpála na bubu. Kaka-a, yi ambɨla engʉ́ na kʉkʉlʉ-o ndʉ yi hana.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Engʉ́ ɨnde ma aye e pɨ yi-e, a ko de ka me yi mbɨla engʉ́ na kʉkʉlʉ de-e de. Engʉ́ bini, ma aye pɨ yi anga yi mbɨla engʉ́ na kʉkʉlʉ-o hana. La di-e, eu tɨ da nakoto bhʉ́ engʉ́ ɨnde kʉkʉlʉ-o belegʉ de bini.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kpála na eu-o, a ko da? A ko kpála bhende ngapa me Yesu ne Kilisito ade ko. Kpála ango-o, a ko bhʉlʉ yala gba Kilisito. Anɨ ayala Ebhe, anɨ atsia ayala di Ndɨlɨ gba anɨ-o.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Padhá de, anga kpála bhende ayala Ndɨlɨ-e, anɨ ayala di bhomʉ-o ’Dyɨ anɨ. Kpála bhende ngapa ’ngʉ́ gba Ndɨlɨ-e mbámbá-a, anɨ ngapa di bhomʉ-o engʉ́ gba ’Dyɨ anɨ.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Kaka-a, eli ɨnde yi adje nanɨ e nayie lɨ lilita-a, a ayo me asɨ kʉtɨ e lɨ bua yi. Padhá de, anga ɨ dʉ me eli ɨnde yi adje nanɨ e nayie lɨ lilita-a nde asɨ kʉtɨ e lɨ bua yi-e, ngayi di-e, yi dʉ́ ne Ndɨlɨ-e kpála bini, yi tsia dʉ́ la di ne ’Dyɨ anɨ kpála bini.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 A bhomʉ-o ehe ɨnde lɨ Kilisito apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ nɨ́-e, a ko mʉkobho na dʉdʉma.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ma aye engʉ́ ɨnde-e pɨ yi pɨndjɨ obhende ngagɨlɨ napite yi ko.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Engʉ́ bini ngayi-e, Kilisito atuko Bua gba e pɨ́ yi. Bua ango-o ngadʉ bhʉ́ yi. Kaka-a, yi matá ne gʉmʉ mʉsuno koko ade. Padhá de, anga Bu Bhobua ngasuno ndʉ ’ngʉ́ pɨ yi hana. La di-e, engʉ́ ɨnde anɨ ngasuno e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́, a ko eu de. Kaka-a, yi dʉ bhʉ́ Kilisito maka lɨ Bu Bhobua asuno lɨe pɨ yi ko.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 A moko odi ma, yi dʉ bhʉ́ Kilisito, amba nedhɨnga ɨnde anɨ akóto lɨe, nɨ́ adʉ́ ne tsʉlʉ de, nɨ́ adʉ́ kala anɨ ne nʉmʉ de.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Yi mbɨla ndjɨndjɨ me Kilisito ngbingbili. Kaka-a, ayo me yi mbɨla la di me ndʉ kpála hana ɨnde ngamene engʉ́ na ngbingbili-e, kpála ango-o, Ebhe azu anɨ ngae.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.