1 João 2

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Odi ma, ma ngaye engʉ́ ɨnde-e pɨ yi, amba yi améne siti ’ngʉ́ de. Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me kpála bini nde amene siti ’ngʉ́-o, a ka nɨ́ ne kpála ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ gba nɨ́-e pɨ ’Dyɨ nɨ́. A ko Yesu Kilisito , kpála na ngbingbili-o .
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Ngaanɨ makpe-e, anɨ aha nanɨ mʉkobho gba e ngʉbula me Ebhe e osisiti ’ngʉ́ gba nɨ́ ko. La-a, a ko bha bini ngʉbula osisiti ’ngʉ́ bhe gba nɨ́-e de. Engʉ́ bini, a ko di ngʉbula osisiti ’ngʉ́ gba okpála na pɨ́la doto libhomu.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Ɨ dʉ la me nɨ́ nde ngalila olɨ́lɨ gba Ebhe-e, nɨ́ tsia mbɨ́la me nɨ́ mbɨla Ebhe hana.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Lɨ kpála pa me nɨ mbɨla Ebhe hana, engʉ́ bini, ɨ dʉ la me kpála ango-o nde lila olɨ́lɨ gba anɨ-e de-e, amba a ko kpála na eu, kʉkʉlʉ ’ngʉ́ la di bhʉ́ anɨ ade.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Engʉ́ bini, kpála bhende ngalila ’li Ebhe ndjɨndjɨ-e, a ko kpála bhende akʉnda Ebhe kʉkʉlʉ. A bhomʉ-o engʉ́ ɨnde nɨ́ ambɨ́la ka e me nɨ́ akpɵtsɵ lɨnɨ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Ebhe-o.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Kpála bhende ngapa me nɨ akpɵtsɵ lɨnɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Ebhe-e, a ayo me mʉkobho gba kpála ango-o dʉ di maka bhende gba Yesu adʉ nanɨ lɨe ko.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ondaise ma na mʉkʉnda, lɨ́lɨ ɨnde ma ngaye e pɨ yi ɨnde-e, a ko lɨ́lɨ na mbɨa de. Engʉ́ bini, a ko lɨ́lɨ na didili. Yi asia nanɨ lɨ́lɨ ango-o nayie lɨ lilita. Lɨ́lɨ na didili ango-o, a ko eli ɨnde yi adje e-o.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 La-a, ma ngaye pɨ yi ɨnde-e lɨ́lɨ na mbɨa. Kʉkʉlʉ ’ngʉ́ na lɨ́lɨ ango-o ngau lɨe bhʉ́ Yesu, la di ne bhʉ́ yi. Padhá de, anga biti aholo nandjia aholo, zɨ ’kpɨ́ na kʉkʉlʉ-o aholo la di nasʉ aholo.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kpála bhende ngapa me nɨ bha ndjʉ lɨ zɨ ’kpɨ́ me anɨ nde ngayala ndai e-e, kpála ango-o nga bha ngadʉ bhʉ́ biti.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Kpála bhende ngakʉnda ndai e-e, kpála ango-o ngadʉ lɨ zɨ ’kpɨ́. Kaka-a, engʉ́ ɨnde ɨ tɨ da nato kpála koko bhʉ́ siti ’ngʉ́-o bhʉ́ anɨ belegʉ ade bini.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Engʉ́ bini, kpála bhende ngayala ndai e-e, kpála ango-o ngadʉ bhʉ́ biti. Anɨ ngadholo bhʉ́ biti, anɨ mbɨla la di de me nɨ adji ne su-oie de, anga biti anini djila anɨ manini.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Odi ma, ma ngaye engʉ́ ɨnde-e pɨ yi,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Odyɨ ma, ma ngaye engʉ́ ɨnde-e pɨ yi,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Odi ma, ma aye engʉ́ ɨnde-e pɨ yi.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Kaka-a, yi akʉ́nda doto ɨnde-e de. Yi akʉ́nda di oehe ɨnde bhʉ́bhʉ́-o belegʉ de bini. Lɨ kpála kʉnda doto-o, amba anɨ kʉnda ’Dyɨ nɨ́ Ebhe de.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Padhá de, anga ndʉ oehe na doto-o hana maka: gʉmʉ na sisiti ɨnde bhʉ́ kpála, gʉmʉ nasia ndʉ ’he hana ɨnde lɨ djila ngau e, a la di-e, nadʉ ne ’ngbé ’ndjɨ ka otɨa na doto, ndʉ ’he bhomʉ-o hana ngayie ka ’Dyɨ nɨ́ Ebhe ade. Engʉ́ bini, a ko ndʉ ’he na doto.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 La-a, doto ngakodho ’kpɨ́, di ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana. Engʉ́ la bini, kpála bhende ngamene engʉ́ lɨ Ebhe akʉnda e, anɨ ngadʉ bhʉ́ mʉkobho dʉdʉma ne dʉdʉma.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Odi ma, sokpɨ́-e akolo masɨkpe! Yi adje nanɨ engʉ́ ɨnde u apa e adje. U apa nanɨ me: «A ayo me bhʉlʉ yala gba Kilisito-o go.» Mbɨa ɨnde-e, obhʉlʉ yala gba Kilisito aze bhibhiti. Kaka-a, nɨ́ ngambɨla me sokpɨ́-e akolo masɨkpe.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Okpála ango-o ayie bhʉ́ ká nɨ́. Padhá de, anga a ko nanɨ okpála ka nɨ́ de. Ɨ dʉ́ me u dʉ́ nanɨ ne okpála ka nɨ́-e, u de adʉ ne nɨ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini. Engʉ́ bini, u ayie bhʉ́ ká nɨ́, mbɨa ɨnde-e, a au lɨe mbámbá me ndʉ okpála bhomʉ-o hana, a ko nanɨ naao okpála ka nɨ́ de.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 La pɨ yi-e, yi asia nanɨ naayi Bua gba Ebhe. A atuko Bua ango-o pɨ́ yi ne Kpála na bubu. Kaka-a, yi ambɨla engʉ́ na kʉkʉlʉ-o ndʉ yi hana.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Engʉ́ ɨnde ma aye e pɨ yi-e, a ko de ka me yi mbɨla engʉ́ na kʉkʉlʉ de-e de. Engʉ́ bini, ma aye pɨ yi anga yi mbɨla engʉ́ na kʉkʉlʉ-o hana. La di-e, eu tɨ da nakoto bhʉ́ engʉ́ ɨnde kʉkʉlʉ-o belegʉ de bini.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Kpála na eu-o, a ko da? A ko kpála bhende ngapa me Yesu ne Kilisito ade ko. Kpála ango-o, a ko bhʉlʉ yala gba Kilisito. Anɨ ayala Ebhe, anɨ atsia ayala di Ndɨlɨ gba anɨ-o.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Padhá de, anga kpála bhende ayala Ndɨlɨ-e, anɨ ayala di bhomʉ-o ’Dyɨ anɨ. Kpála bhende ngapa ’ngʉ́ gba Ndɨlɨ-e mbámbá-a, anɨ ngapa di bhomʉ-o engʉ́ gba ’Dyɨ anɨ.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Kaka-a, eli ɨnde yi adje nanɨ e nayie lɨ lilita-a, a ayo me asɨ kʉtɨ e lɨ bua yi. Padhá de, anga ɨ dʉ me eli ɨnde yi adje nanɨ e nayie lɨ lilita-a nde asɨ kʉtɨ e lɨ bua yi-e, ngayi di-e, yi dʉ́ ne Ndɨlɨ-e kpála bini, yi tsia dʉ́ la di ne ’Dyɨ anɨ kpála bini.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 A bhomʉ-o ehe ɨnde lɨ Kilisito apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ nɨ́-e, a ko mʉkobho na dʉdʉma.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Ma aye engʉ́ ɨnde-e pɨ yi pɨndjɨ obhende ngagɨlɨ napite yi ko.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Engʉ́ bini ngayi-e, Kilisito atuko Bua gba e pɨ́ yi. Bua ango-o ngadʉ bhʉ́ yi. Kaka-a, yi matá ne gʉmʉ mʉsuno koko ade. Padhá de, anga Bu Bhobua ngasuno ndʉ ’ngʉ́ pɨ yi hana. La di-e, engʉ́ ɨnde anɨ ngasuno e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́, a ko eu de. Kaka-a, yi dʉ bhʉ́ Kilisito maka lɨ Bu Bhobua asuno lɨe pɨ yi ko.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 A moko odi ma, yi dʉ bhʉ́ Kilisito, amba nedhɨnga ɨnde anɨ akóto lɨe, nɨ́ adʉ́ ne tsʉlʉ de, nɨ́ adʉ́ kala anɨ ne nʉmʉ de.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Yi mbɨla ndjɨndjɨ me Kilisito ngbingbili. Kaka-a, ayo me yi mbɨla la di me ndʉ kpála hana ɨnde ngamene engʉ́ na ngbingbili-e, kpála ango-o, Ebhe azu anɨ ngae.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.