1 Coríntios 5

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma ngadje ngali gba yi-e ndʉ ’kpɨ́ hana. Okpála ngapa me bhʉ́ ká yi-e, okpála koko ngadhʉkʉ ne olɨsɨ, ɨ dʉ di-e ne obhosɨ ngangá. A ko engʉ́ ɨnde belegʉ okpála ɨ bhuka Ebhe de-e tɨ da namene e de. A mana mʉgɨto me sʉka yi bini ngadhʉkʉ ne wala ’dyɨ e.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Ngayi-e, engʉ́ ango-o ngaha pɨ yi ’ngbé ’ndjɨ. A ayo la ɨgɨnɨ me yi de aku ’gbá ngʉbula siti ’ngʉ́ ango-o. A ayo la di ɨgɨnɨ me yi gbe ngua makilisito bhomʉ-o bhʉ́ ká yi magbe.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Ngama-a, belegʉ ma nde lɨe bhʉ́ ka yi ade-e, bua ma ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ma akodho engʉ́ gba kpála ɨnde amene engʉ́ bhomʉ-o akodho mʉgɨto me ma ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ma akodho ’ngʉ́ bhomʉ-o ne ’lɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu. Ma ngapa pɨ yi me, yi po bhʉ́la yi-e, lɨ bua ma dʉ́ ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini. Lɨ angu gba Ngámá gba nɨ́ Yesu tsia súno di lɨe.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Nedhɨnga yi apó bhʉ́la yi lɨe, yi pʉ kpála bhomʉ-o pɨ Satana ngʉbula me siti ’ngʉ́ ɨnde bhʉ́ anɨ-e koto hana má kpɵkɵbhɵ, amba Ebhe kobho bua anɨ lɨ ’kpɨ́ lɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu agó lɨe ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ gba okpála-o.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 A ndjɨndjɨ ade me yi bhɨ ’kpa yi pɨ́ mbulu yi lɨ siti ’ngʉ́ bhomʉ-o de. Yi mbɨla de me mboye kʉ levile bedɨ-e ngamene ngae me faline lɨbhomu fuka dɨ-ɨ?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Yi e siti ’ngʉ́ bhomʉ-o bhʉ́ ka yi mae. Ɨ dʉ me yi nde amene mo-o, yi kolo bubu maka faline ɨnde u o levile bhʉ́ e de-o. Ma ambɨla ndjɨndjɨ me Ebhe amene me yi kolo bubu lɨ kpadjɨ nakpi ka Yesu Kilisito . Yesu maka ndɨlɨ kandɵlɵ ɨnde u abhɵlɵ e ngʉbula me okpála zʉ bhʉ́ anokomɨa na Pasɨka .
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Kaka-a, nɨ́ kpi djalɨ kabula lɨ Ebhe agbegbe nɨ́ lɨe bhʉ́ bali-o. Nɨ́ e osisiti ’ngʉ́ gba nɨ́-e maka lɨ omaYuda ae nanɨ dili levile gba o lɨe ngʉbula nazʉ anokomɨa nazʉ mapa ɨnde lɨ levile nde bhʉ́ e ade-o . Nɨ́ mene mo-o, nɨ́ dʉ́ bubu, di ngbingbili kala Ebhe.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Bhʉ́ balʉa ma atima nako e pɨ yi kalanʉ-o, ma apa pɨ yi bhʉ́bhʉ́ me yi adʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála ɨnde ngadhʉkʉ ne olɨsɨ, ɨ dʉ di-e ne obhosɨ ngangá-a de.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ma pa engʉ́ bhomʉ-o pɨ yi pɨndjɨ ndʉ okpála na doto ɨnde-e hana de. Ma pa engʉ́ bhomʉ-o pɨndjɨ okpála ɨnde ngadhʉkʉ ne olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ ngangá-a de, ne pɨ obhende lɨ gʉmʉ ’he gba okpála abedhe bhʉ́ o bedhe-e de. Ma pa la di engʉ́ bhomʉ-o pɨndjɨ okpála ɨnde ngazi ’he-e de, ɨ dʉ di-e obhende ngadhɵgɵ ebhe na eu-o de. Lɨ kpála kʉnda nadʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála bhomʉ-o de-e, kpála ango-o de yie pɨ́la doto mayie.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ma akʉnda mangbo nayoko yi me, yi akpɵ́tsɵ lɨyi ne kpála ɨnde ngapa me nɨ ne makilisito me anɨ nde ngadhʉkʉ ne olɨsɨ, ɨ dʉ di-e ne obhosɨ ngangá-a de. Yi akpɵ́tsɵ lɨyi ne omakilisito bhende lɨ gʉmʉ ’he gba okpála abedhe bhʉ́ o bedhe-e de. Yi akpɵ́tsɵ lɨyi ne omakilisito bhende ngayo ebhe na eu-o de, ɨ dʉ di-e makilisito ɨnde ngasobho okpála koko, ne obhende ngalangba ne pandɨ, ɨ dʉ di-e bhʉlʉ ’zi-e de. Yi akpɵ́tsɵ lɨyi ne uo de. Yi azʉ́ ’he ne ngua kpála bhomʉ-o belegʉ de bini.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.