1 Coríntios 10

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ondaise ma, ma ngagbele ’dje yi mo-o, ngʉbula me yi bhundja nga matá engʉ́ ɨnde akolo nanɨ lɨ onguo ogbi nɨ́ bhʉ́ nedhɨnga u adʉ adhʉ́kʉ lɨe nganda Moidje-o . Ebhe abuku nanɨ ndʉ uo hana ne ndindi ngʉ́ nalila uo. Ndʉ uo hana agulu nanɨ ’ngbé ’ngu na Mbembe.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Nabuku uo ne ndindi ne nakodho ’kpɨ́ ka uo bhʉ́ ’ngu-o amana mʉgɨto me Ebhe aha pɨ uo bhomʉ-o Batisimo, ngʉbula me u kpɵtsɵ lɨo bini ne Moidje.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ndʉ uo hana azʉ ezʉ ɨnde adʉ ayie ka Ebhe.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ndʉ uo hana andjɨ engu ɨnde adʉ akoto bhʉ́ teme. Teme ango-o, a ko kulu Yesu Kilisito ɨnde adʉ adhʉkʉ ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini-o.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 La-a, belegʉ u au ongamba ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe hana-a, okpála bhelé bhʉ́ ká uo dʉ amene engʉ́ ɨnde anga lɨ Ebhe-e de. Kaka-a, u amu, u atsia atigala bhʉ́ ’gʉ.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ongʉ́ bhomʉ-o ngasuno pɨ nɨ́ me, nɨ́ adʉ́ ne gʉmʉ namene siti ’ngʉ́ maka onguo ogbi nɨ́ de.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Yi ayó oebhe na eu maka okoko bhʉ́ ká uo amene nanɨ lɨe de. Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Okpála adʉlʉ kuto ngʉbula nazʉ anokomɨa. Pɨpɨta-a, u atsia ayie bhʉ́lá ngʉ́ nadho ’bɨ kala kulu ebhe na eu.»
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Okpála koko bhʉ́ ká uo adʉ adhʉkʉ ne olɨsɨ ngangá. Kaka-a, okpála kɵtɵ ndjɨkpa bhisi ne ká bata atsia amu bhʉ́ koli ’kpɨ́ bini. Pɨ nɨ́-e, nɨ́ améne maka uo de.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Okpála koko bhʉ́ ká uo ale Ngámá. Kaka-a, okpʉlʉ adolo uo má bi bi bi, uo atsia amu. Pɨ nɨ́-e, nɨ́ améne maka uo de.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Okpála koko bhʉ́ ká uo adʉ adi mʉtokono lɨ Ebhe. Kaka-a, andjelu gba Ebhe ɨnde abhɵbhɵlɵ kpála-a, a atsia ago abhili uo. Pɨ yi-e, yi adí mʉtokono lɨ Ebhe maka uo de.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana akolo lɨ uo ngʉbula nateteke okpála koko me u améne maka uo de. U aye ongʉ́ ango-o bhʉ́ Bhuku gba Ebhe ngʉbula me asuno kpadjɨ pɨ nɨ́, nganɨ́ ɨnde ngakobho lɨ sokpɨ́-o.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Kaka-a, kpála bhende ngabhundja me nɨ alʉ bhʉ́ nabhuka kpekpeke-e lila lɨe ndjɨndjɨ me nɨ atɨ́-ɨ de.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Nale ɨnde ngabhaka yi-e, a ko nale ɨnde ngakolo bha lɨ ndʉ okpála hana. Ebhe atéteke yi maka anɨ apa lɨe-o. Anɨ tɨ da naka kpadjɨ de me engʉ́ ɨnde akólo lɨ yi-e ha angu yi-e de. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me nale nde akolo lɨ yi-e, Ebhe há angu pɨ yi ngʉ́ nakikibila. Anɨ tsia téteke yi me yi atɨ́-ɨ de.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Kaka-a, ondaise ma na mʉkʉnda, yi o nadhɵgɵ oebhe na eu mao.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ma ngagama ’ngʉ́ pɨ yi maka okpála na ɨmbɨlangʉ. Yi aló doto bhʉ́ ’ngʉ́ ma ngapa e ngayi makpe.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nedhɨnga nɨ́ adʉlʉ lɨe pɨ́ misa gba Ngámá-a bhʉ́ dabɨlɨ bini-e, nɨ́ ngandjɨ vino ɨnde nɨ́ ngagie heni pɨ Ebhe ngʉ́ e-o. Nɨ́ akpɵtsɵ lɨnɨ́ bhomʉ-o ne Yesu Kilisito bhʉ́ ngʉte e. Lɨ nɨ́ gʉmʉ mapa-a ngʉ́ nazʉzʉ-o, nɨ́ akpɵtsɵ bhomʉ-o lɨnɨ́ bhʉ́ kʉte Yesu Kilisito.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Koli mapa-a bha bini. Belegʉ nɨ́ nde lɨe bhelé-e, ndʉ nɨ́ hana nɨ́ ngazʉ koli mapa bini bhomʉ. Bhobhomʉ-o ngasuno me nɨ́ akpɵtsɵ lɨnɨ́, nɨ́ akolo bini.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Yi bhundja nga okpála na Ɨsalaele. Nedhɨnga u ngazʉ enʉ ɨnde u aha e pɨ Ebhe lɨe, u akpɵtsɵ lɨo bhomʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Ebhe ɨnde u aha enʉ bhomʉ-o pɨ e-o. A mo-o adɨ?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ma akʉnda napa bhomʉ-o pɨ? Ma akʉnda napa me, ebhe na eu di ne enʉ ɨnde u ha e pɨ anɨ-e, a ne tata?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 A mo-o ade. Ma apa mangbo me, lɨ okpála bhende ɨmbɨla Ebhe de-e dʉ naha ’he bhʉ́ ’tɨ oebhe gba o-o, u haha pɨ odjabʉlʉ. U haha pɨ Ebhe de. La-a, ma kʉnda de me yi kpɵtsɵ lɨyi ne odjabʉlʉ-o de.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Yi tɨ da nandjɨ vino bhʉ́ kópo gba Ngámá Yesu, yi tsia ndjɨ́ di bhʉ́ bhende gba odjabʉlʉ-o de. Yi tɨ da nazʉ ’he pɨ́ misa gba Ngámá, yi tsia zʉ di pɨ́ misa gba odjabʉlʉ-o de.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Yi abhundja me nɨ́ kpekpeke ane Ngámá-a? Nɨ́ akʉnda me bua anɨ ke ne nɨ́?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Okpála koko bhʉ́ ká yi ngapa me: «Ya ne omakilisito, ya tɨ da namene ndʉ ’ngʉ́ hana.» A na paká, engʉ́ bini, ongʉ́ koko tɨ da nateteke nɨ́ de. Yi ngapa me: «Nɨ́ tɨ da namene ndʉ ’ngʉ́ hana.» La-a, ongʉ́ koko tɨ da namene de me okpála koko bhele lɨ kpadjɨ gba Ebhe-e de.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 A ayo de me kpála o bha ’to e ’to e makpe de, engʉ́ bini, a ayo me anɨ o di ’to e ’to okpála koko.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Yi tɨ da nazʉ ndʉ enʉ hana ɨnde u ngatsɨndjɨ e bhʉ́ daposo me yi nde yi ’ngʉ́ tété de kabula bua nakpokpo ku ’ngʉ́ gba yi-o.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Padhá de, anga Bhuku gba Ebhe-e apa me: «Doto ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana ne tɨa ka Ngámá.»
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ɨ dʉ me mʉpagano nde aɨ mʉ agba e ngʉ́ nazʉ ’he-e, ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda nanʉ-o, lɨ mʉ kolo-o, mʉ de zʉ ndʉ ’he hana u ahá e pɨ mʉ-o, mo oyí ’ngʉ́ bini de kabula bua nakpokpo ku ’ngʉ́ gba mʉ-o.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 La-a, ɨ dʉ me kpála nde apa pɨ mʉ me enʉ ɨnde mʉ ngazʉ e bhomʉ-o, a ko enʉ ɨnde u aha e pɨ oebhe na eu-o, mo ozʉ́-ʉ de, amba bua nakpokpo kú ’ngʉ́ gba kpála ɨnde apa ’ngʉ́ ango-o pɨ mʉ-o asíti de.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ma ngapa ’ngʉ́ bhomʉ-o pɨndjɨ ’ngʉ́ ɨnde lɨ kpála bhomʉ-o tɨ da nabhundja e lɨ bua nakpokpo kú ’ngʉ́ gba e-o. Ma pa ngʉbula bua nakpokpo kú ’ngʉ́ gba mʉ-o de. Ka nɨ ma améne ’ngʉ́ lɨe lɨ lele mabhundja gba kpála koko, ma nde mene mangbo maka ma ngabhundja lɨe ngama makpe-e dɨ-e?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ɨ dʉ me ma nde agie heni pɨ Ebhe ngʉbula ezʉ-o, ka nɨ lɨ kpála koko nga uu lɨe sisiti-e?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Abhomʉ-o, ɨ dʉ me yi nde ngazʉ ’he, ɨ dʉ di-e me yi nde ngandjɨ ’he nandjɨ mandjɨ, ɨ dʉ di-e me yi nde ngamene mangua ’ngʉ́ koko dho i-e, yi de mene ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana ngʉ́ nadhɵgɵ ’lɨ Ebhe.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Yi améne engʉ́ ɨnde lɨ okpála koko tɨ da natɨ ka e de, abana omaYuda, abana obhende ne omaYuda ade, abana okpála na Piga gba Ebhe.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Ngama-a, ma bhadi ngamene mo-o. Ndʉ ’ngʉ́ ma ngamene e hana, ma ngamemene me a nga lɨ ndʉ okpála hana. Ma bha ngabhundja engʉ́ ɨnde atéteke ma-a ade. Ma ngabhundja mangbo pɨndjɨ engʉ́ ɨnde ɨ tɨ da nateteke okpála bhelé, amba Ebhe kobho uo.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.