1 Coríntios 10

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ondaise ma, ma ngagbele ’dje yi mo-o, ngʉbula me yi bhundja nga matá engʉ́ ɨnde akolo nanɨ lɨ onguo ogbi nɨ́ bhʉ́ nedhɨnga u adʉ adhʉ́kʉ lɨe nganda Moidje-o . Ebhe abuku nanɨ ndʉ uo hana ne ndindi ngʉ́ nalila uo. Ndʉ uo hana agulu nanɨ ’ngbé ’ngu na Mbembe.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Nabuku uo ne ndindi ne nakodho ’kpɨ́ ka uo bhʉ́ ’ngu-o amana mʉgɨto me Ebhe aha pɨ uo bhomʉ-o Batisimo, ngʉbula me u kpɵtsɵ lɨo bini ne Moidje.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ndʉ uo hana azʉ ezʉ ɨnde adʉ ayie ka Ebhe.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Ndʉ uo hana andjɨ engu ɨnde adʉ akoto bhʉ́ teme. Teme ango-o, a ko kulu Yesu Kilisito ɨnde adʉ adhʉkʉ ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini-o.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 La-a, belegʉ u au ongamba ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe hana-a, okpála bhelé bhʉ́ ká uo dʉ amene engʉ́ ɨnde anga lɨ Ebhe-e de. Kaka-a, u amu, u atsia atigala bhʉ́ ’gʉ.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ongʉ́ bhomʉ-o ngasuno pɨ nɨ́ me, nɨ́ adʉ́ ne gʉmʉ namene siti ’ngʉ́ maka onguo ogbi nɨ́ de.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Yi ayó oebhe na eu maka okoko bhʉ́ ká uo amene nanɨ lɨe de. Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Okpála adʉlʉ kuto ngʉbula nazʉ anokomɨa. Pɨpɨta-a, u atsia ayie bhʉ́lá ngʉ́ nadho ’bɨ kala kulu ebhe na eu.»
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Okpála koko bhʉ́ ká uo adʉ adhʉkʉ ne olɨsɨ ngangá. Kaka-a, okpála kɵtɵ ndjɨkpa bhisi ne ká bata atsia amu bhʉ́ koli ’kpɨ́ bini. Pɨ nɨ́-e, nɨ́ améne maka uo de.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Okpála koko bhʉ́ ká uo ale Ngámá. Kaka-a, okpʉlʉ adolo uo má bi bi bi, uo atsia amu. Pɨ nɨ́-e, nɨ́ améne maka uo de.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Okpála koko bhʉ́ ká uo adʉ adi mʉtokono lɨ Ebhe. Kaka-a, andjelu gba Ebhe ɨnde abhɵbhɵlɵ kpála-a, a atsia ago abhili uo. Pɨ yi-e, yi adí mʉtokono lɨ Ebhe maka uo de.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana akolo lɨ uo ngʉbula nateteke okpála koko me u améne maka uo de. U aye ongʉ́ ango-o bhʉ́ Bhuku gba Ebhe ngʉbula me asuno kpadjɨ pɨ nɨ́, nganɨ́ ɨnde ngakobho lɨ sokpɨ́-o.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Kaka-a, kpála bhende ngabhundja me nɨ alʉ bhʉ́ nabhuka kpekpeke-e lila lɨe ndjɨndjɨ me nɨ atɨ́-ɨ de.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Nale ɨnde ngabhaka yi-e, a ko nale ɨnde ngakolo bha lɨ ndʉ okpála hana. Ebhe atéteke yi maka anɨ apa lɨe-o. Anɨ tɨ da naka kpadjɨ de me engʉ́ ɨnde akólo lɨ yi-e ha angu yi-e de. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me nale nde akolo lɨ yi-e, Ebhe há angu pɨ yi ngʉ́ nakikibila. Anɨ tsia téteke yi me yi atɨ́-ɨ de.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Kaka-a, ondaise ma na mʉkʉnda, yi o nadhɵgɵ oebhe na eu mao.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Ma ngagama ’ngʉ́ pɨ yi maka okpála na ɨmbɨlangʉ. Yi aló doto bhʉ́ ’ngʉ́ ma ngapa e ngayi makpe.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Nedhɨnga nɨ́ adʉlʉ lɨe pɨ́ misa gba Ngámá-a bhʉ́ dabɨlɨ bini-e, nɨ́ ngandjɨ vino ɨnde nɨ́ ngagie heni pɨ Ebhe ngʉ́ e-o. Nɨ́ akpɵtsɵ lɨnɨ́ bhomʉ-o ne Yesu Kilisito bhʉ́ ngʉte e. Lɨ nɨ́ gʉmʉ mapa-a ngʉ́ nazʉzʉ-o, nɨ́ akpɵtsɵ bhomʉ-o lɨnɨ́ bhʉ́ kʉte Yesu Kilisito.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Koli mapa-a bha bini. Belegʉ nɨ́ nde lɨe bhelé-e, ndʉ nɨ́ hana nɨ́ ngazʉ koli mapa bini bhomʉ. Bhobhomʉ-o ngasuno me nɨ́ akpɵtsɵ lɨnɨ́, nɨ́ akolo bini.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Yi bhundja nga okpála na Ɨsalaele. Nedhɨnga u ngazʉ enʉ ɨnde u aha e pɨ Ebhe lɨe, u akpɵtsɵ lɨo bhomʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Ebhe ɨnde u aha enʉ bhomʉ-o pɨ e-o. A mo-o adɨ?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ma akʉnda napa bhomʉ-o pɨ? Ma akʉnda napa me, ebhe na eu di ne enʉ ɨnde u ha e pɨ anɨ-e, a ne tata?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 A mo-o ade. Ma apa mangbo me, lɨ okpála bhende ɨmbɨla Ebhe de-e dʉ naha ’he bhʉ́ ’tɨ oebhe gba o-o, u haha pɨ odjabʉlʉ. U haha pɨ Ebhe de. La-a, ma kʉnda de me yi kpɵtsɵ lɨyi ne odjabʉlʉ-o de.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Yi tɨ da nandjɨ vino bhʉ́ kópo gba Ngámá Yesu, yi tsia ndjɨ́ di bhʉ́ bhende gba odjabʉlʉ-o de. Yi tɨ da nazʉ ’he pɨ́ misa gba Ngámá, yi tsia zʉ di pɨ́ misa gba odjabʉlʉ-o de.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Yi abhundja me nɨ́ kpekpeke ane Ngámá-a? Nɨ́ akʉnda me bua anɨ ke ne nɨ́?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Okpála koko bhʉ́ ká yi ngapa me: «Ya ne omakilisito, ya tɨ da namene ndʉ ’ngʉ́ hana.» A na paká, engʉ́ bini, ongʉ́ koko tɨ da nateteke nɨ́ de. Yi ngapa me: «Nɨ́ tɨ da namene ndʉ ’ngʉ́ hana.» La-a, ongʉ́ koko tɨ da namene de me okpála koko bhele lɨ kpadjɨ gba Ebhe-e de.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 A ayo de me kpála o bha ’to e ’to e makpe de, engʉ́ bini, a ayo me anɨ o di ’to e ’to okpála koko.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Yi tɨ da nazʉ ndʉ enʉ hana ɨnde u ngatsɨndjɨ e bhʉ́ daposo me yi nde yi ’ngʉ́ tété de kabula bua nakpokpo ku ’ngʉ́ gba yi-o.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Padhá de, anga Bhuku gba Ebhe-e apa me: «Doto ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana ne tɨa ka Ngámá.»
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ɨ dʉ me mʉpagano nde aɨ mʉ agba e ngʉ́ nazʉ ’he-e, ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda nanʉ-o, lɨ mʉ kolo-o, mʉ de zʉ ndʉ ’he hana u ahá e pɨ mʉ-o, mo oyí ’ngʉ́ bini de kabula bua nakpokpo ku ’ngʉ́ gba mʉ-o.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 La-a, ɨ dʉ me kpála nde apa pɨ mʉ me enʉ ɨnde mʉ ngazʉ e bhomʉ-o, a ko enʉ ɨnde u aha e pɨ oebhe na eu-o, mo ozʉ́-ʉ de, amba bua nakpokpo kú ’ngʉ́ gba kpála ɨnde apa ’ngʉ́ ango-o pɨ mʉ-o asíti de.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ma ngapa ’ngʉ́ bhomʉ-o pɨndjɨ ’ngʉ́ ɨnde lɨ kpála bhomʉ-o tɨ da nabhundja e lɨ bua nakpokpo kú ’ngʉ́ gba e-o. Ma pa ngʉbula bua nakpokpo kú ’ngʉ́ gba mʉ-o de. Ka nɨ ma améne ’ngʉ́ lɨe lɨ lele mabhundja gba kpála koko, ma nde mene mangbo maka ma ngabhundja lɨe ngama makpe-e dɨ-e?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ɨ dʉ me ma nde agie heni pɨ Ebhe ngʉbula ezʉ-o, ka nɨ lɨ kpála koko nga uu lɨe sisiti-e?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Abhomʉ-o, ɨ dʉ me yi nde ngazʉ ’he, ɨ dʉ di-e me yi nde ngandjɨ ’he nandjɨ mandjɨ, ɨ dʉ di-e me yi nde ngamene mangua ’ngʉ́ koko dho i-e, yi de mene ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana ngʉ́ nadhɵgɵ ’lɨ Ebhe.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yi améne engʉ́ ɨnde lɨ okpála koko tɨ da natɨ ka e de, abana omaYuda, abana obhende ne omaYuda ade, abana okpála na Piga gba Ebhe.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ngama-a, ma bhadi ngamene mo-o. Ndʉ ’ngʉ́ ma ngamene e hana, ma ngamemene me a nga lɨ ndʉ okpála hana. Ma bha ngabhundja engʉ́ ɨnde atéteke ma-a ade. Ma ngabhundja mangbo pɨndjɨ engʉ́ ɨnde ɨ tɨ da nateteke okpála bhelé, amba Ebhe kobho uo.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.