Filipenses 1

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Né mè Pɔ̂l, bêh Timotê nyagá njií né mé bí kɔɔ́. Béh né bɔ̀ seê bɔ̀ Yeésò *Kristò. Béh bie né bí bɔ̀ Càŋ bɔ̀ lè lɔɔ́ Filîp; béh né bɔ̀ kokoô bɔ̀ mé bɔ̀ mabɔn lètenè biì dɔɔ́ŋ bieé ndɔ. Bí né gi te ceér Yeésò Kristò.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Càŋ Tele beèh bɔ̂ Fehtoò beèh Yeésò Kristò a, kúlú bí, bɔ́ haá bí dɔlê.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Cu dɔɔ́ŋ, mɔ mè baá bí munó, mè né yeé Càŋ felè biì vra.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Mɔ mè baá bú felè biì dua, mè dua lom yeé bú mé vɔ́gɔ́-temé mene ndɔ.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Lòù sam, bí lé naâ mè seé Càŋ gam. Bí lé duɔɔ́m naâ loù mé bí lé ŋgweé lɔgɔ́ naâ ŋgòr Càŋ teèn, tɔ́g nde waà hên, bí yì ŋgwéh.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mè né kɔɔ́ ye, seé bagaà mé Càŋ lé baŋ lɔɔ̀ naâ ké lètenè biì hên, Càŋ nde né bú mboón sɔm keéh; nde né loù mé Yeésò Kristò cu ndeè né teèn.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Mè dé hên tueé yií né teèn. Lòù sam, mè né kwàgà biì yieé. Béh bí baá gi dé beèh kènê te fùgò Càŋe. Mè né kɔɔ́ ye, bí né jomo mò ká gwà cibì, faá bí lé naâ jomo mò te ŋgòr Càŋ nɔ. Béh bí lé Njàgà Bagaà ter lege njií naâ kɔɔ́.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Càŋ né dé seèn kɔɔ́ ye, mè gwaán né bí mé temé Yeésò Kristò mene dɔɔ́ŋ ndɔ.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Mè né lom Càŋ cu dɔɔ́ŋ felè biì dua, te gwaân yam nde den lètenè biì ménâ, te bí den komo ye mé kékɔŋ, bí ŋene kɔ bɔ̀ njèh dé bebagaà mé dé vevenê,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 bí geí weh bɔ̀ dé bebagaà. Te Kristò ndeè cuù loù sâ, à kwa gi bí ŋagásé mé veên yoòr sam.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Bí bɔɔ́ komo gi nde né bɔ̀ seé didilî mé terreb Yeésò Kristò, te bɔ̀ nùàr ŋene môn, bɔ́ seén Càŋ teèn, bɔ́ *sumú bú ndɔ.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Bɔ̀ nùàr mò, bí kɔ́ɔ ye, bɔ̀ njií mé né gi mè kwa hên dɔɔ́ŋ né seér ŋgòr Càŋ lòù gam ma.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Bɔ̀ sɔ́jì mé ke yeé bɔ̀gɔ̀ mgbè Rɔ̂m né gi kɔɔ́, ye mè né mbɔ̀ŋ Yeésò Kristò, wa mè gwà cibì hên yila kuú né dé cî ma. Bɔ̀ nùàr dɔɔ́ŋ né gi mân kɔɔ́ ndɔ;
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 te bɔ̀ Yeésò bɔ̀ kókoó mbaá yeé nde ŋene mè né ká gwà cibì te ŋgòr Càŋe mân, haá bɔ́ terreb te ceér Fehtoò beèh ndɔ, bɔ́ ŋar yila lom ŋgòr Càŋ seè, bɔ́ njeré déì vèh cú.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Mè né gi kɔɔ́ ndɔ, ye bɔ̀ nuaré déì dé bɔɔ̀n ŋgòr Kristò tueé lom né mé sà mene, te bɔ́ ba njií mè doó. Mé njéh mene, ju sam, bɔ̀ déì né teèn, bɔ́ né ŋgòr Càŋ mé temé cén tueé.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Temé bɔɔ̀n né gi yoòr mò, bɔ́ né kɔɔ́ ye mè né ká gwà cibì, te gam Njàgà Bagaà ma.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Dé bɔ̀ dé hèllè, bɔ́ ŋgòr Kristò tueé né mé temé fà, bɔ́ né huer felè mò kuú, te ká gwà cibì mè ŋene seér gèr mé njéh lòù.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Yúlá ŋgwéh ndɔ. Bɔ̀ temé fèfà bɔ̀ tueé mene kɔɔ́, né mene bɔ̀ temé cécéné bɔ̀, dɔɔ́ŋ bɔ́ tueé gi né ŋgòr Yeésò Kristò, temé mò né gi mé njéh vɔgɔ́; nde né ménâ vɔgɔ́ ndeé den ndɔ.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Mè né kɔɔ́ ye, bɔ̀ njií hên nde né dɔɔ́ŋ huɔɔ́m gií, te gam sɔm mè lè gwà cibì, njua Càŋ duaà mé bí dua yeé felè mò doô; njua Cúcuí Yeésò Kristò mé né gàm mò ndɔ.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Mè tueé bí, mè fegùlì gwàn ŋgwéh, mè gwaán seér né dene tarê lè ŋgòr Càŋe. Mè kɔ né ye nde né ménâ bɔɔ́ ndɔ, ndèm mò né gi teèn sâ. Mè née mene làŋ, mè kuú mene, mè gwaán lom né te ŋgɔ́g Yeésò ŋgulí yuo kelà yoòr mò cu dɔɔ́ŋ faá bèh mân.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Mè kɔ né ye, cu mé mè née mé njolo, yɔ̀ŋ mò né Kristò. Mɔ mè kuú, huɔm kela cu ye baá-re cí sâ.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Á hên, mɔ ye mè dèn lè ká cie, te mè bɔɔ́ nyegé seé Càŋ, sâ mè ke weh nde né dé heè?
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Mè ndaŋ le aá kèn. Mè gwaán kela né yí kwarè Kristò yuo den ndeê; yí doó sâ huɔm kela né kɔɔ́.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Á, ká lè wɔ́ɔŋ kwarè biì mé njolo deèn, né cu njèh bagaà ndɔ, te gam bí,
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 mè né dé sâ ménâ kɔɔ́ nyegé.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Mè nde né te gwà cibì yuo. Mɔ béh bí baá cu kɔɔ́, bí nde né sagár, te bí seén nyegé Yeésò Kristò felè mò, ye mè baá cu lètenè biì ma.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Njèh cén, bí dèn dìlì yí teèn faá Njàgà Bagaà Kristò tueé né nɔ. Mɔ bí né teèn ménâ den yií, sâ mè né mene kwarè biì, mè né mene dàb, mè nde né ŋgweé njií, ye bí né lom ceér seèn tég sie huɔɔ́m, wa bí né gi mé sòn cên, bí né gi dɔɔ́ŋ mé temé cên lege, te Njàgà Bagaà yam, bɔ̀ nùàr kwaá njií temé teèn ma.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Mɔ né mân, bí té bɔ̀ bùnò bɔ̀ biì vèh nyì gùm dɔɔ́ŋ, te bɔ́ ŋene kɔ teèn, ye bɔ́ vu le aá kèn; wa bí dé biì yili yuo aá kèn ndɔ. Càŋ yili sɔm nde né bí kɔɔ́.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Njua mé bí né beè Kristò, bí baá gi dé biì mé fùgò Càŋ yoòr. Fùgò sâ né mân: déì né temé yoòr Kristò kwaá njiî; déì né gèr jomo seèn ŋenê ndɔ.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Sâ tueé né ye, bí yií aá be teèn kèn; béh bí taáb hên lieé né dɔɔ́ŋ. Mè lé naá giì mé njéh ké lètenè biì lieé yuo kelâ, lé naâ njolò biì ndɔ. Hên nde den née cí ye, bí bú ŋgweé gi aá kèn.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.