Filemom 1
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARA
1 Né mè Pɔ̂l, mè né ká gwà cibì felè Yeésò *Kristò; bêh dìm beèh Timotê nyagá né kɔɔ́, béh tema njií né mé wò mbeí seé beèh Filemɔ̂ŋ. Temé beèh né yoòr yeè.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Béh né bí bɔ̀ tie beèh Apiâ bieé. Arsîp mé né sɔ́jì Yeésò Kristò faá béh nɔ, béh né bú bieé ndɔ. Bíé kéh bɔ̀ Càŋ bɔ̀ mé bilí dua yeé Càŋ ké gwò yeè dɔɔ́ŋ ndɔ.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Càŋ Tele beèh bɔ̂ Fehtoò beèh Yeésò Kristò a, kúlú bí, bɔ́ haá bí dɔlê.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Cu dɔɔ́ŋ, mɔ mè baá Càŋ dua, mè né yeé bú felè yeè dua, mè né lom bú felè yeè vra dé gècên.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Lòù sam, bɔ́ ye mè a, wò né bɔ̀ Yeésò bɔ̀ mé temé cén gwaán, wa wò né temé yoòr Fehtoò beèh Yeésò kwaá njií ndɔ ma, mè né bú vra.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Mè né Càŋ dua, te bilí mé béh bí né ka Yeésò Kristò den bilí hên, yam sɔm keéh giì húɔ́m-temé Càŋ mé né yoòr beèh dɔɔ́ŋ bèsɔ́nè.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Dìm mò, gèh dé mé wò né bɔ̀ mbaábi gwaán sâ né lom mè yoòr sagár dé gècên, né lom mè yoòr taré huɔɔ́m dé gècên ndɔ. Lòù sam, wò sâ bɔɔ́ nɔré né temé bɔ̀ Càŋ bɔ̀.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Mè né wò bɔŋ ndɔ. Mè né mbɔ̀ŋ tebê Kristò, à mè terreb jege haá né kɔɔ́. Mè sé la ye wò a: bɔ́ lòm mân bɔɔ̀.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Mé njéh mene, dé bɔ̀ mbaábi gwaân, kɔ mè bɔŋ wò lòù. Kɔ́ɔ ye né mè Pɔ̂l, gùm tela kàm dɔɔ́ŋ. Mè né cu ká gwà cibì felè Yeésò Kristò ndɔ.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Mè wò bɔŋ né kɔɔ́. Né felè Onesîm. Onesîm né huaán mò te ceér Yeésò Kristò; mè ká gwà cibì ŋa baá tele seèn.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Léí toò, à lé njèh gàm beè yeè ná ŋgwêh, kènê njèh gàm beè beèh fà dɔɔ́ŋ faá bú nɔ sam cuú.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Mè nde né bú ké yoòr yeè temá njiî, mè bú tema njií né faá mè cua tema njií né wò temé mò ká lè nɔ.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Mè sé la ye bú a: Cu mé mè né ká gwà cibì felè Njàgà Bagaà hên, à dèn bèh kwarè mò, te à gam beh mè faá sòn yeè nɔ.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Mé njéh mene, mè ménâ bɔ́ ndé ŋgwéh. Sâ dɔɔ́ŋ mè gwàn ŋgwéh dé mé ba wò lòù, te wò bɔɔ́ ye mè bagaà; huɔm kela né mé wò gwaán seér mé be yeè.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Merré déì lé ye bú a: dùlà kwá lɔ́ wò ménâ, te à ndeè cu cuù, wò kwa ye bú dé kèì cên.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Mɔ né mân, sâ kènê à faá kwer nɔ sam cuú, à huɔm kela seér cu aá kɔɔ́ mé kwer. Né nùà yíé-temê beèh beè Yeésò Kristò. Tétég né ká beè mò, à né lom nùà yíé-temê mò dé tueê sam. Mè né kɔɔ́ ye à nde né ké beè yeè ménâ huɔɔ́m yɔgɔ́ keéh. Lòù sam, kèb déì à né kwer yeè, à baá dìm yeè te ceér Nùà Dueè ndɔ.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Sâ mɔ wò né mè faá mbeí seê yeè weh, sìè nyégé bú faá wò sé la sie nyegé naâ mè nɔ.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Mɔ à lé naâ wò njeré déì bɔɔ́ sabé, wò né bú hùà bele, túé njî kán, mè gwɔm wò.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Mè wò bèh hên nyagá lom né mé be mò Pɔ̂l, ye mè nde gi né wò bɔ̀ njií sâ gwɔm ma. Kékɔɔ̀ ye, nyí né mé hùà mò yoòr ndɔ; mè lé wò ŋgòr Càŋ feéh naâ kɔɔ́, te wò nde ye yɔ̀ŋ dé feê kwa.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Mɔ né mân, sâ kúkùr yeè dìm mò, bɔ́ sɔ̀m yeè mè seé hên mé temé Nùà Dueè lè teèn; bɔ́ nɔ́ré yeè mè temé lè faá nùà Yeésò Kristò nɔ teèn ndɔ.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Mè né kɔɔ́ ye mè baá nyagá hên, wò nde lom né mân bɔɔ́; wò nde né ménâ bɔɔ́ yɔgɔ́ keéh, mè né gi kwàgà yeè yieé.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Nyégé kwá mè bèh cèrrè déì teèn ndɔ. Mè né ndèm kwaá ye Càŋ nde né faá bí né bú dua nɔ gwaán, bí nde cu né mè ŋené.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaferâs mé né ká gwà cibì felè Yeésò Kristò faá mè nɔ, ye bíé kéh wò baga.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Bɔ̀ mbeí seé mò Mârk bɔ̂ Aristârk mé Demâs bɔ̂ Lûk ye bíé kéh wò baga ndɔ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Húɔ́m-temé Fehtoò beèh Yeésò Kristò a, ká sìè gí bí beè.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.