1 Timóteo 5
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs VC
1 Mɔ wò nde aá nùà kàm njèh tueé, té bú lòù ndè, né tele yeè, túé njí bú mé hueh dɔlê. Kè nyégé bɔ̀ ndà bagasé ndɔ, kè njí bɔ́ dɔɔ́ŋ faá bɔ̀ dé yeè nɔ.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Bɔ̀ véh mé né ké toò yeè, wèh kwá bɔ́ faá bɔ̀ meí yeè nɔ; bɔ̀ɔ́ mé né jomo yeè faá bɔ̀ tie yeè ndɔ, jòlò lòm bɔ́ mé temé cén.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 *Sùmù nyégé ma kû bagasé. Mɔ né ma kû dé gècên, té njolo mé bú cì.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Á, mɔ ma kû né mé bɔ̀ huaán teèn, wa né bɔ̀ ndù seèn wa, sâ júée bɔ́ a, bɔ́ jɔ̀gɔ̀ gàm lɔ́gɔ̂ bú kɔɔ́ ye, wa seé bɔ̀ Càŋ bɔ̀ né cí ma, te bɔ́ meh mé njéh meèh. Bɔ́ a, kɔ́ɔ ye bɔ̀ tele bɔɔ̀n lé naâ bɔ́ ménâ koó ndɔ ma. Mɔ bɔ́ né ménâ bɔɔ́, nde né Càŋ njolò dilí huɔɔ́m.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Mɔ ma kû mé bɔ́ jue né ma kû sâ né lom dé seèn mé huún, nùà gàm déì toò sam, sâ ndèm seèn dɔɔ́ŋ né gi yoòr Càŋ, à dé seèn sòn mé Càŋ duaà dù ndé ŋgwéh, à nde né bú cíbí mé lou mene dua den, ye bú a, gàm nyí teèn ma.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Dé ma kû mé né *wɔ́ŋ gwaán, môn sam; à née mene làŋ, à baá gi dé seèn komó. Dé sâ né môn.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Ndɔ̀gɔ̀ nyégé bɔ́ tie mé ŋgòr hên bagasé, te yilí bɔɔ̀n ŋgúlí vé cú.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Mɔ nùàr temé yoòr bɔ̀ nùàr seèn kwá njí ŋgwéh, tétég mè jue né mbàgà seèn, mɔ à temé teèn kwá njí ŋgwéh, sâ à né ceér Yeésò *Kristò seb; sâ nùà bú sénâ veên seèn né dé bɔ̀ Càŋ-kɔ̂ dɔɔ́ŋ dulí yɔgɔ́.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Mɔ wò nde aá yilí ma kû déì lètenè bɔ̀ mbeî nyagá yií, kɔ à yɔgɔ́ keéh baá nyèmà yulà ténjén; kɔ à gwɔ̀m cùm bèh ndɔ;
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 kɔ bɔ̀ nùàr né yeé seé seèn keí, ye à lé naâ bɔ̀ huaán bagasé koó nyegé, sâ ye. Kɔ bɔ́ ye à lé naá beh kìn ké lɔ seèn weh njií; à né bɔ̀ Càŋ bɔ̀ gule beè yaga kwaá, à né bɔ̀ nùàr te gèr-e gam, sâ ye; kɔ à lé naâ bɔ̀ njèh bebagaà mé temé seèn mene bɔɔ́ laré. Mɔ né gi ménâ, wò nyagá ye yilí seèn.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Mɔ ma kû né cui, té yilí seèn te mvù mbaá nyàgà kú. Lòù sam, cu mé njií sâ nde cuù né bú ŋaá, à nde né ceér Yeésò Kristò doó si njií, à nde siíb seèn jɔgɔ́.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Sé yeé baá môn, sòn mé à lé komó naâ toò bɔ̀ nùàr ye nyí siíb jɔ́gɔ́ ndé cú hèllè sie bú ndɔ.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Mɔ sam, wò sé yeé baá bú nyagá, à lɔgɔ le, à yila baá-re gùgwò mvuaán gɔɔ̀. Sé yeé yɔgɔ́ baá, à yila tuaga sar gɔɔ̀, à né ŋgòr bɔ̀ nùàr hua weh bele. Bɔ̀ njií mé à sé la sònò fèlà ná ŋgwêh, à suaré seér cí.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Mɔ né mân, sâ ma kû mé né cui a, jɔ́gɔ́ kɔ́ dé seèn siíb, à sie nyegé gwà; bɔ́ ŋar kwa huaán teèn, te bɔ̀ bùnò bɔ̀ veên yoòr beèh túé njí cú.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Wanɔɔ́ŋ bɔ̀ ma kû déì si lɔ gi aá ceér Yeésò Kristò, bɔ́ né *Sátàn ŋgɔ seér.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Mɔ ma Yeésò Kristò déì né mé ma kû déì jomo, bú a, ndé gàm sér ma kû sâ kɔɔ́, te bɔ̀ Càŋ bɔ̀ gèr mé njéh ŋéné cú; te bɔ̀ ma kû mé né bɔ̀ dé gècên le lom beè bɔ̀ Yeésò bɔ̀ kɔɔ́.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Bɔ̀ kokoô bɔ̀ mé né seé lètenè bɔ̀ Càŋ bɔ̀ bɔɔ́ dilí huɔɔ́m dɔɔ́ŋ, bí vrà bɔ́ dé bɔɔ̀n te mbeí fà. Mè tétég jue né bɔ̀ɔ́ mé se yeé ŋgòr Càŋ mé temé cén, mé né ŋgòr Càŋ feh ndɔ.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Lòù sam, né te mvù Càŋe ménâ nyagá den, ye: Nàgà mé né yolo mé gule lobo, bí té bú kagá sònò yí kwá!» Ye nùà seé a, dèn mé sàgà seê dé seèn teèn ndɔ ma.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Mɔ bɔ́ né nùà koô gwà Càŋ déì toò yeè mé ju bele, tée sòn kòmò ye, kɔ wa baá nùà fà mé tagár mé naâ njií sâ ŋené, sâ ye.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Mɔ bɔ̀ nuaré déì né veên bɔɔ́, ndè sɔ̀m bɔ́ cie toò bɔ̀ nùàr dɔɔ́ŋ, te veéh sie bɔ̀ jomo bɔ̀ sieè.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Mè né wò tueé; mè tueé né wò toò Càŋ mé toò Yeésò Kristò. Bɔ̀ cìlì Càŋ mé à lé balé kwaá naâ, né gi ŋgweé ndɔ. Mè ye wò a, té ŋgòr hên nyèn, bɔ́ lòm ménâ, té gwèn teèn kwá. Bɔ̀ njií mé wò né bɔɔ́ dɔɔ́ŋ, bɔ́ lòm be cén.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Tée nuaré déì be felè kwar cén mbaá bá, ye bú a: ndé bèh seé Càŋ. Jɔ̀gɔ̀ kè née seé seèn keè ye. Té te veên nuaré déì dìè yílá, dèn lòm dé yeè ŋagásé.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Kènê té ndândaà nòmò ŋúé cú, ŋúé téná wèh mbè teèn ŋgɔ́b, te gam lèì mé né wò yulá doô.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Veên né hihiné. Veên bɔ̀ nuaré déì jɔ̀gɔ̀ ŋgumó yuo kela lɔgɔ̂ née cie ye, te bɔ̀ nùàr nde ye ju teèn tená; bɔ̀ déì kɔ bɔ́ tena gi aá ju, ŋené yuo kela ye cie.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Bɔ̀ seé bebagaà né gi ménâ ndɔ, bɔ́ né gi bèsɔ́nè ŋené den. Bɔ̀ɔ́ mé née mene lòù leér den, nde gi né cie yuo kelá.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.