1 João 5

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuaá mé né temé kwaá njií, ye *Nùà Cɔ̀ŋ né Yeésò, dɔɔ́ŋ né ŋunà Càŋ. Sâ nuaá mé né Tele gwaán, nde né mé bɔ̀ ŋuna seèn mene gwaán bilí ndɔ.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Mɔ béh né Càŋ gwaán, mɔ béh né *sóú seèn jolo, béh nde né teèn ŋené kɔɔ́, ye sâ béh né bɔ̀ ŋunà Càŋ gwaán.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Mɔ béh né Càŋ gwaán, sâ béh né sóú seèn jolo. Sóú sâ tétán yúlá ŋgwéh ndɔ.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Lòù sam, béh né bɔ̀ ŋuna seèn; nuaá mé né ŋunà Càŋ dɔɔ́ŋ, né yeé wɔ́ŋ yɔgɔ́. Béh wɔ́ŋ yɔgɔ́ né mé temé beèh yoòr Yeésò tég kwaá njiî.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Neì wɔ́ŋ yɔgɔ́ nde né kɔɔ́ wa? Mè tueé bí, gi cegé né nuaá mé né temé yoòr Yeésò kwaá njií, ye Ŋunà Càŋ né bú.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yeésò Kristò nùà njèh lé naâ ká te wɔ́ŋe waâ; bɔ́ kou bú nòmò; à lé naâ kuú, húɔ́m seèn ber. Lé dé léláŋ nòmò ná cégé ŋgwêh, lé naâ mé nòmò bɔ̂ húɔ́m mene. Cúcuí Ŋagâ tueé né ménâ ndɔ, ye né lom gècên. Nùà gècên né cu Cúcuí sâ ndɔ.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Bɔ̀ njií mé né gi sòn Kristò tueé né tagár:
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Cúcuí né ménâ tueé, nòmò bɔ̂ húɔ́m tueé cu né ménâ ndɔ. Bɔ̀ njèh tagár hên tueé gi né mé sòn cên dɔɔ́ŋ.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Béh né gi kɔɔ́ ye bɔ̀ nùàr né yeé béh njeré déì tueé, béh ŋgweé sòn bɔɔ̀n, sé tagá sòn dé Càŋ wa? Bí kékɔɔ̀ ye kela né sòn dé Càŋ mé dé bɔ̀ nùàr. Dé Càŋ, à tueé né felè Ŋuna seèn nùà njèh.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Sâ nuaá mé né temé cén yoòr Ŋunà Càŋ kwaá njií dɔɔ́ŋ, nde né yoòr seèn ŋgweé kɔɔ́, ye né gècên. Nuaá mé temé yoòr Càŋ kwá njí ŋgwéh dɔɔ́ŋ, sie né Càŋ nyeén ndɔ; wanɔɔ́ŋ Càŋ nùà njèh né mene mé sòn seèn felè Ŋuna seèn tueé ŋagá, nùà hèllè seèn temé teèn kwá njí ŋgwéh nɔ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Bèh hên tueé né sòn Yeésò sâ, ye Càŋ béh yɔ̀ŋ tètàgà haá baá kèn; wa yɔ̀ŋ sâ yuo yeé beè Ŋuna seèn ma.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Sâ nuaá mé né beè Ŋuna seèn dɔɔ́ŋ né mé yɔ̀ŋ sâ yoòr. Nuaá mé beè Ŋunà Càŋ dèn ŋgwéh, dé seèn mé yɔ̀ŋ sâ yoòr sam.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Bí bɔ̀ɔ́ mé né gi ndèm lè yilí Ŋunà Càŋ kwaá njií dɔɔ́ŋ, mè hên nyagá njií né mé bí, te bí kɔ nyegé ye bí baá mé yɔ̀ŋ tètàgà teèn ma.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Béh njeré déì toò Càŋ nyàmè cú. Béh né gi bagasé kɔɔ́ nyegé, ye mɔ béh né bú njeré déì te sòn seène dua yií wa, à nde né sòn beèh ŋgweé ma.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Mɔ béh né gi mân kɔɔ́ nyegé, ye à né yeé sòn beèh ŋgweé, sâ béh kɔ gi aá kèn ye béh kwa baá njií sâ ndɔ.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Mɔ nuaré déì ŋene mbeí sela baá veên mé nùàr te cio tùlù yí ŋgwéh, bú a, dùà lòm Càŋ felè mbeí hèllè tég; Càŋ nde né mbeí sâ yili sɔm. Njèh cén, kɔ né ka veên mé nùàr te cio tùlù yí ŋgwéh sâ ndɔ. Veên déì né teèn, né yeé nùàr te cio tulu yií. Mè túé ŋgwéh ye bí dùà Càŋ te gèh bú sâ.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Bɔ̀ seé vevenê né ŋgún; dɔɔ́ŋ né gi núlú. Njèh cén, bɔ̀ déì nùàr mé njéh kú ndé ŋgwéh.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Béh né gi kɔɔ́ ye, mɔ nùàr né ŋunà Càŋ, à mé veên bɔ́ dèn ndé cú. Ŋunà Càŋ né bú cií nyegé, *Sátàn bú dé seèn cór ndé ŋgwéh.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Béh né gi kɔɔ́ ye, béh né dé beèh bɔ̀ dé Càŋ, wa *wɔ́ŋ né dé seèn beè Sátàn.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Béh né gi kɔɔ́ ye, Ŋunà Càŋ lé naâ ká yoòr beèh waâ, à lé naâ béh feh komo lɔgɔ́, te béh ŋene kɔ Càŋ gècên mé njéh. Béh yoòr Càŋ gècên sâ nyɔgɔ́ den né mé Ŋuna seèn Yeésò Kristò. Càŋ dé gècên gi lom né bú; yɔ̀ŋ tètàgà né lom bú ndɔ.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Bɔ̀ huaán mò, bí gè lòm mé ceér cècàŋ nɔɔ́ŋ.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.