1 João 5
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NAA
1 Nuaá mé né temé kwaá njií, ye *Nùà Cɔ̀ŋ né Yeésò, dɔɔ́ŋ né ŋunà Càŋ. Sâ nuaá mé né Tele gwaán, nde né mé bɔ̀ ŋuna seèn mene gwaán bilí ndɔ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Mɔ béh né Càŋ gwaán, mɔ béh né *sóú seèn jolo, béh nde né teèn ŋené kɔɔ́, ye sâ béh né bɔ̀ ŋunà Càŋ gwaán.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Mɔ béh né Càŋ gwaán, sâ béh né sóú seèn jolo. Sóú sâ tétán yúlá ŋgwéh ndɔ.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Lòù sam, béh né bɔ̀ ŋuna seèn; nuaá mé né ŋunà Càŋ dɔɔ́ŋ, né yeé wɔ́ŋ yɔgɔ́. Béh wɔ́ŋ yɔgɔ́ né mé temé beèh yoòr Yeésò tég kwaá njiî.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Neì wɔ́ŋ yɔgɔ́ nde né kɔɔ́ wa? Mè tueé bí, gi cegé né nuaá mé né temé yoòr Yeésò kwaá njií, ye Ŋunà Càŋ né bú.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yeésò Kristò nùà njèh lé naâ ká te wɔ́ŋe waâ; bɔ́ kou bú nòmò; à lé naâ kuú, húɔ́m seèn ber. Lé dé léláŋ nòmò ná cégé ŋgwêh, lé naâ mé nòmò bɔ̂ húɔ́m mene. Cúcuí Ŋagâ tueé né ménâ ndɔ, ye né lom gècên. Nùà gècên né cu Cúcuí sâ ndɔ.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Bɔ̀ njií mé né gi sòn Kristò tueé né tagár:
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Cúcuí né ménâ tueé, nòmò bɔ̂ húɔ́m tueé cu né ménâ ndɔ. Bɔ̀ njèh tagár hên tueé gi né mé sòn cên dɔɔ́ŋ.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Béh né gi kɔɔ́ ye bɔ̀ nùàr né yeé béh njeré déì tueé, béh ŋgweé sòn bɔɔ̀n, sé tagá sòn dé Càŋ wa? Bí kékɔɔ̀ ye kela né sòn dé Càŋ mé dé bɔ̀ nùàr. Dé Càŋ, à tueé né felè Ŋuna seèn nùà njèh.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Sâ nuaá mé né temé cén yoòr Ŋunà Càŋ kwaá njií dɔɔ́ŋ, nde né yoòr seèn ŋgweé kɔɔ́, ye né gècên. Nuaá mé temé yoòr Càŋ kwá njí ŋgwéh dɔɔ́ŋ, sie né Càŋ nyeén ndɔ; wanɔɔ́ŋ Càŋ nùà njèh né mene mé sòn seèn felè Ŋuna seèn tueé ŋagá, nùà hèllè seèn temé teèn kwá njí ŋgwéh nɔ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Bèh hên tueé né sòn Yeésò sâ, ye Càŋ béh yɔ̀ŋ tètàgà haá baá kèn; wa yɔ̀ŋ sâ yuo yeé beè Ŋuna seèn ma.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Sâ nuaá mé né beè Ŋuna seèn dɔɔ́ŋ né mé yɔ̀ŋ sâ yoòr. Nuaá mé beè Ŋunà Càŋ dèn ŋgwéh, dé seèn mé yɔ̀ŋ sâ yoòr sam.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Bí bɔ̀ɔ́ mé né gi ndèm lè yilí Ŋunà Càŋ kwaá njií dɔɔ́ŋ, mè hên nyagá njií né mé bí, te bí kɔ nyegé ye bí baá mé yɔ̀ŋ tètàgà teèn ma.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Béh njeré déì toò Càŋ nyàmè cú. Béh né gi bagasé kɔɔ́ nyegé, ye mɔ béh né bú njeré déì te sòn seène dua yií wa, à nde né sòn beèh ŋgweé ma.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Mɔ béh né gi mân kɔɔ́ nyegé, ye à né yeé sòn beèh ŋgweé, sâ béh kɔ gi aá kèn ye béh kwa baá njií sâ ndɔ.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Mɔ nuaré déì ŋene mbeí sela baá veên mé nùàr te cio tùlù yí ŋgwéh, bú a, dùà lòm Càŋ felè mbeí hèllè tég; Càŋ nde né mbeí sâ yili sɔm. Njèh cén, kɔ né ka veên mé nùàr te cio tùlù yí ŋgwéh sâ ndɔ. Veên déì né teèn, né yeé nùàr te cio tulu yií. Mè túé ŋgwéh ye bí dùà Càŋ te gèh bú sâ.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Bɔ̀ seé vevenê né ŋgún; dɔɔ́ŋ né gi núlú. Njèh cén, bɔ̀ déì nùàr mé njéh kú ndé ŋgwéh.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Béh né gi kɔɔ́ ye, mɔ nùàr né ŋunà Càŋ, à mé veên bɔ́ dèn ndé cú. Ŋunà Càŋ né bú cií nyegé, *Sátàn bú dé seèn cór ndé ŋgwéh.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Béh né gi kɔɔ́ ye, béh né dé beèh bɔ̀ dé Càŋ, wa *wɔ́ŋ né dé seèn beè Sátàn.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Béh né gi kɔɔ́ ye, Ŋunà Càŋ lé naâ ká yoòr beèh waâ, à lé naâ béh feh komo lɔgɔ́, te béh ŋene kɔ Càŋ gècên mé njéh. Béh yoòr Càŋ gècên sâ nyɔgɔ́ den né mé Ŋuna seèn Yeésò Kristò. Càŋ dé gècên gi lom né bú; yɔ̀ŋ tètàgà né lom bú ndɔ.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Bɔ̀ huaán mò, bí gè lòm mé ceér cècàŋ nɔɔ́ŋ.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.