Marcos 4
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARIB
1 Iqu yimba ique äpmeqäŋga kukŋuä ätumiŋqe.|alt="Jesus sitting on boat in water" src="LB00299B.tif" size="col" loc="Mk 4:1-2" copy="Illustrations by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="4:1" Aŋgumŋi, Jisasi Iqu eqä-huäŋä Galili maŋä iqisa, qokä-apäkä iu näqŋqä vätŋqä ipäqäkqe. Ämaqä aaŋä kuapänä Iquenyqä äpäpu, eqä-huäŋä maŋä iqi tqäutaŋguwitaŋi, Iqu yimba eqä-huäŋä näŋi pmetaŋgqä hŋque ikuapmäuqe, ique äpmeqäŋga kukŋuä ätumiŋqe.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Iŋgaŋi Jisasi Iqu kukŋuä ktqä kuapänä ätätä, näqŋqä ämotquamiŋqe. Iqu, quŋi tii ätumiŋqe.
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Nyi qätä nyipu! Hea hŋque ämaqä hŋqu, kuä-witqä uwqä tnämäwäwätŋqä wäniqe.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Iqu ätnämäwäwqaŋgaŋi, hui hänaqä iqi päkmbqe, yŋŋä äppiyi, ämambnuwi.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Itaŋga hui qua kuapänä hma etaŋgi, hikä-täŋä qäsä witaŋgqä iu päkmbqe, qua äŋgui äwa itaŋguti, kuä uwqä ii bakä maqänä hukaupnuwi.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Iŋi mäptqä haqä tiqä ae äyapätä tnäŋä tqaŋga, kuä kiqä tapiŋi wäŋqäpu etaŋgi, yäuä hämänä piniqe.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Itaŋga kuä-witqä hui, guä yäŋä-täŋä awä imä päkmbnuwi. Ga guä quvqä iqua, qäsä naqä-huinyä epiyi, kuä-witqeuŋi, qua aowi äŋguä mävqaŋguti, häukuä äŋguä maukŋqä danä ipnuwi.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Itaŋga kuä-witqä qua äŋguänäŋä iqi päkmbqe, bakä äukapu, äŋguänä epeyäpu, kuapänä, hui 30, hui 60, itaŋga hui 100 hukmbnuwi.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Jisasi Iqu i ätuäqe, tii ätukqe. “Ämaqä qätä-täŋuenä etaŋgutqe, kukŋuä iiŋqe kŋuä äŋguänä indqämbiyä.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Itaŋga ämaqä kuapänäŋi ae äwqaŋguwäŋga, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä, 12 iquatä, ä huizi iqi yqänä äpmamiŋuwä iquatäŋi, Jisasi Ique, “Kukŋuä ktqeŋqä, iiŋä-iiŋäŋqä ätqeqä ätätnä, awä natiyä” ätukuwi.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Iqu iquauŋi tii ätukqe. “Goti Iqunä miqeuŋqä kukŋuä quati zä ekqe, he näqŋqä mapŋqe, Iqu ae qe ämetqueqi. Itaŋga ämaqä yäpaqäŋgisa äpmeŋuwi, qu kukŋuä ktqä dinä äwiyätqäŋä.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Ii tiiŋiŋqeyi. ‘Qu hiŋuä äqunäpu, qätä äwiyäpiyä-qe, näqŋqä maeqä-quayqä. Qu näqŋqä meqä-säpi, quwqä kŋui äkunmäknäpu, aŋgumä quvepqaŋgpi, Goti Iqu äwqä haŋuä imäknätä, quwqä suqä quvqe huätä mamäuquäninjqä.’
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 He kukŋuä ktqä iiŋqe, änyä maqŋqä äyitanä? Ga kukŋuä ktqä huizi iquauŋqe, näqŋqä äänä hepŋqäwä?” ätukqe.
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 “Ämaqä kuä-witqä uwqä tnämäwäwqä iqu, Goti Iqueqä kukŋui, ämaqeuqä qeqä-quuvqä imä vowä eŋqä-pa ikeqä iiyi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Itaŋga, kuä-witqä, hänaqä iqi äpäknätqä ii, ämaqä Goti Iqueqä kukŋui qätä wiyqaŋguwäŋga, Setänä iqu, kukŋuä Goti Iqu iquauqä qeqä-quuvqä imä vowä iketqe, ga huätä maqänä mamäunä.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 — ausente —
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 — ausente —
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Itaŋga kuä-witqä, qua äŋguänäŋä iqi äpäknätqä ii, ämaqä kukŋuä qätä äwiyäpu, qänaknä ipu, häukuä qäpŋqä iquayi. Itaŋga häukui, hui 30 huknänä, ä hui 60 huknänä, itaŋga hui 100 huknäŋqiyä” ätukqe.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Jisasi Iqu kukŋuä tii-pqä inä ätukqe. “Ämaqe hiqi-te äma äpäpu, häkä yäpä imŋä-qe, ä hevqä imŋä-qe matqäteqä ipnä. Qu hiqi-tä-tqäuqä iqi tqätepŋqäuä.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Iŋi nätmatqä hiawiqä imä zä äwämitätqe, ga we-huŋqä iqi äti winiqe. Iwä nätmatqä eeqänäŋä zä äwämitätqe, ätnäŋä iqi winiqe.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 I etaŋgi, ämaqä qätä-täŋuenä etaŋgutqe, kukŋuä iiŋqe kŋuä äŋguänä indqämbiyä” ätukqe.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Iqu kukŋuä tii-pqä inä ätukqe. “Kukŋuä qätä äwiyäŋuwä iuŋi, kŋuä yasämä iwäsäupiyä. He kukŋuä ii iwäsäuquwi, itaŋga Goti Iqu he-pqä inä ewäsäutä, näqŋqä hui haqeqi inäŋqeqä.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Iiŋä etaŋgi, ämaqä näqŋqä hui ae ämeŋuwä iqua, Goti Hanjuwä Iqu hui inä väniqe. Itaŋga ämaqä näqŋqä maeqä iqua, näqŋqä wäŋqä qu ämeŋuwi, Goti Hanjuwä Iqu huätä mamäuŋqiyä” ätukqe.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Itaŋgaŋi Jisasi Iqu kukŋuä tii inä ätukqe. “Goti Iqunä miqeuŋi, ii ämaqä hŋqu, iqueqä wäuŋuä iu piikä ätnämäuqä-paŋä iiŋiqä.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Itaŋga ämaqä iqu hiunjiŋgatä, heatqäŋgatä hiqaqä äwitä, ävautä iqueqä wäuŋuä hui imäkäkiquänä. Itaŋga piiki bakä äukatä, naqä äänä-äänä equtiyä-qe, änyä maqŋqä eänä.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Qua iqu kiqä-kiuä piiki naqä imänätŋqä imäkqaŋgi, bakä-ganä ätimäuqe, huizi kiqä näŋqeŋqä hutqä ätäqe, itaŋga häukuä winä.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Ga häukui, ae yäuä etaŋgaŋi, ique ätävqäŋqä qäyu äyä timäuqaŋgaŋi, ämaqä iqu, iqueqä hionaqä äkkapiŋqetä täväniqe.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Itaŋga Iqu aŋgumä tii inä ätukqe. “Goti Iqunä miqeuŋqe, ne äänä ätätanä, kukŋuä ktqä äki tatuŋquäwä?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Ii zä-guawä piikä eŋqä-paŋä iiŋi. Iwä piikä iiŋi, huizi iqua eŋqä-paŋä naqä ma. Isua aaŋä naqämatqä-sua, ga vowä mäuquänä.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Piikä iiŋä isua vowä ämäutqe, iwä naqä eätäqäŋgaŋi, huizi iquauŋi ämäwqätäunä. Itaŋga kiqä äpae nämä-tämä iqutäutaŋga, ga yŋŋi iu yuuwä äyäqäsqäpnä.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Jisasi Iqu kukŋuä ktqä asä iiŋi, qokä-apäki qätä äwiyäpu, quwqä kŋuä duŋi qäyu mapŋqä diŋqe, kuapänä ätumiŋqe.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Iqu quŋi, kukŋuä ätinyäŋä hŋqu mätquä, ktqenä ätumiŋqe. Iŋäqe Iqu, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquatänä äpmapiyäŋgaŋi, quatä eeqänäŋiŋqe, “iinjqä-iinjqä” ätumiŋqe.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Hiunji qäque, mäptqä ae äquvqaŋga, Jisasi Iqu, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquauŋi, “Ne eqä-huäŋä yätäqä näŋgisaŋqä äwanä” ätukqe.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 I tquaŋga, iqua ämaqä kuapänäŋä iuŋi äväma, yimba Jisasi Iqu ae äpmetaŋgqeu ikuapmäupu, äukuwi. (Iŋgaŋi yimba huizi iqua-pqe anä äukuwi.)
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Iŋgaŋi yuŋuä-isisqä naqänäŋä äqunätä, eqe yimbaeu ämevqunäqe, yimba yäpä yäŋgisa äpeyätä, maŋguä nymätä ikqe.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Jisasi Iqu yimba tuwä mäŋgisa nyuäŋä ekuŋqetä nyuäŋä ekunä hiqaqä äwämiŋqe. Iqueqä ämaqä iqua itukuwatpiyi, “Näqŋqä-vqä Iquki, Ne qui imäknatuŋquä ituŋquä tä, Si hiŋuinä naqändŋqätanä?” ätukuwi.
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 I tquaŋguwäŋga, Jisasi Iqu ävauqe, “Yuŋuä iquki, yäŋänäqŋqä mäquŋquä panä. Eqä iquki, ämeŋä miqä panä” ätukqe. I tquaŋga, yuŋui äqänäutä, eqe ämeŋä-miqä ätuukqe.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Itaŋga Iqu, ämaqä iquauŋi, “He zä suŋqä iqäuä? He quuvqä maeqiyqä itqäŋuwätanä?” ätukqe.
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Iqu ii imäkqaŋgqeŋqä, qu zä kiiŋä ipu, quwqä-quwä tii ätŋguwi. “Yuŋuitä, ä eqetäŋi, qätä äwiyäsinyä, qänaknä iqiyä tä, ämaqä tqu, tqukä?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.