Lucas 21
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVI
1 Iŋgaŋi Jisasi Iqu hiŋuä ämoqunäqe, ämaqä mbqä kuapä-täŋä iqua äpäpu, mbqä pŋqä-wiqä ipŋä iu mbqä tnämäuqaŋgä äquŋgqe.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Iŋgaŋi apäqŋqä mbqä maeqä hui, mbqä wäŋqä hnjuaqu tnämäuqaŋgi äquŋgqe.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 E äqunäqe, tii ätukqe. “Nyi naqä-qakuä etqä. Apäqŋqä mbqä maeqä ii mbqä ätnämäuqe, qokä-apäkä eeqänäŋi, ämäwqätäuqi.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Ämaqä eeqänäŋä iqua, quwqä mbqä kuapä iutaŋi, wäŋqä hmbu ätnämäuqä. I etaŋgi ii äwa itä, ‘buayä mbqä iŋgmqä’ tä ämeŋqe, ätnämäuqiyä” ätukqe.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Iŋgaŋi ämaqä hŋqua, hiqäva-imäkqä aŋä iuŋqä kukŋuä tii ätmiŋuwi. “Ämaqä aŋä ämätkuwä iqua, qu hikä äŋguänäŋitä, nätmatqä ämaqe Goti Hanjuwä Ique äwimiŋuwitä ämepu, aŋä tä äŋguänäŋä ämätkuwiqä” ätmiŋuwi.
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 I tqaŋgä äwiyäqe, Jisasi Iqu tii ätukqe. “Nätmatqä he hiŋuä äqunäŋuwä tä, qänakndaŋi hikä hŋqu, huizi iqueuä haqä yäŋi mäwiqä yäniqeqä. Qu eeqänäŋi ämisqiyäpu, qua mäŋi tnämäupnuwiqä” ätukqe.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Iqu e tquaŋgaŋi, qu yatŋqä äväpu, “Näqŋqä-vqä Iquki, nätmatqä ii, hea äkŋga timäuniŋqäwä? Hiqŋqä äsque ganä timäuqaŋguti qunaniŋquwä?” ätukuwi.
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Iwä, Iqu kimaŋi, “Qu quaŋgä etäpu, hiqä kŋuä indqäŋqä qui emäkqäŋqe, he mimbiyä. Ii tiinjqä. Ämaqä kuapänä hŋqunä-hŋqunä äpäpu, Nyaqä yoqe etäpu, ‘Nyi ämaqä qäqunjqä’ hitpnuwiqä. Mä, ‘Hea qäqiqinjqä’ hitpnuwiqä. I etaŋgi he iquauŋi, qänaknä mäwivändqä iqäpŋqä.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Itaŋga he, ‘Ämaqä qua huitaŋä-huitaŋä iutaŋi mäkä äuŋgäuä’ ä ‘Ämaqe, quwqä ämiqä iquau huätä dowatpŋqä mäkä itqäŋäuä’ tqaŋgä qätä äwiyäpiyäŋgaŋi, he zä ipu, yäuŋuä-yäuŋuä miqä pa iqäpŋqä. Nätmatqä tä ganä timäuniqä-qe, hea yäpaki maqänä matimäuqä yäniqeqä” ätukqe.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 I ätuäqetaŋi, tiiŋä ätukqe. “Ämaqä hŋqua, ämaqä huiziquatä mäkä humbŋqä ipäqäpnuwi. Itaŋga qua naqä iu miqä hŋqueqä ämaqe, huizi iqueqä iquatä mäkä humbŋqä ipäqäpnuwi.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Qua huiuŋi, ekä itä, yäuŋuä-yäuŋuä naqänäŋä timäuniqe. Hŋqäqiŋi, buayä dä naqänäŋä timäuniqe. Hŋqäqiŋi, täŋä-yaqä naqänäŋä timäuniqe. Itaŋga qäukuä yätutaŋi, hiqŋqä naqänäŋä ätimäutä, he zä emäkäniqeqä.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 I etaŋgi nätmatqä iiŋi änyä etaŋgaŋi, qu a ekiqätäpu, quvqä emäkpnuwi. Qu Nyaqä yoqä mändi äkittqäpŋqä diŋqä indqämbu, aŋä aquväqŋqä iuŋi, kukŋuä ätäpu guä hikiqiyaupnuwiqä. Itaŋga etma äwäpu, ämaqä naqä huitaŋä-huitaŋä iquauqä hiŋuä iqi hekitqätepnuwi.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Nätmatqä iiŋi emeqaŋgutqäŋgaŋi, ii hiqä kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi awä tpnuwäŋqä-ganji.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Iiŋä emäkqaŋguwäŋga, he kukŋuä kima tupnuwä diŋqe, kŋuä ganä mindqäŋqä pa iqäpnä.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Nyi kukŋuitä, näqŋqetä, Ŋqä-näuä hitapmniqe. Ga ämaqä qui emäkätqäŋuwä eeqänäŋi, qu huätä ämaemäupu mändi maekittqiyqä ipnuwiqä” ätukqe.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 “Hiqä hinaqä-hinuŋuatä, hita-hiŋgukatä, itaŋga näueqä iquatä, qu hiqä mäkä-huŋqä iquauä hipa du hewipnuwi. Ga qu hesaŋä hŋquau pizqä päkpnuwi.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 He Nyaqä yoqä-täŋuenä etaŋgä, ämaqä eeqänäŋi äwqä quvqä emäkpnuwi.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Iŋäqe heyaqä nyuäŋä iuŋi, dä hui qui näweqä mimäkŋqä yäniqe.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Iŋgaŋi he yäŋänäqŋqä äpmamipqe, he häŋä äŋguänä pmepnuwiqä” ätukqe.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 I ätuäqetaŋi tiiŋä-pqä inä ätukqe. “Jerusälemäŋi, mäkä-iqä iqua äpäpu, qäuiqä ktäuqaŋgä hiŋuä qumbiyäŋgaŋi, he näqŋqä tiiŋä hipnuwi. ‘Aŋä-himqe qui imäkpŋqä hea, qäqiqinjqä’ kŋuä heyquänä.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Iŋgaŋi qokä-apäkä qua Jutiya iu äpmeŋuwä iqua, ze, qoqoŋä yätuŋqä hipnuwi. Qokä-apäkä aŋä-himqä Jerusälemä iu äpmeŋuwä iqua, aŋä-himqä iuŋi äväma, huiuŋqä upnuwi. Itaŋga ämaqä Jerusälemä iu yäpaqäŋgisa äpmeŋuwä iqua, yäpäŋgisa mäpaquvqä ipnuwi.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Hea iŋgaŋi, Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä kukŋuä ätäŋqä-pa, naqä-qakuä iiŋä timäutŋqä diŋqe, iquauqä suqä quvqeŋqä iiŋä väniqe.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Itaŋga, apäkä äwqä-täŋä iuauŋqätä, ymeqä aŋuäŋqä-täŋä iuauŋqätäŋi, huäqä kiiŋä huŋqeqä. Ii tiinji. Haŋä-iqä naqänäŋä qua täu ätimäutä, Goti Hanjuwä Iqueqä äwqä tnäŋä iiŋqe, qokä-apäkä iŋga pmamipqä iquau wimeniqe.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Itaŋga hŋquauŋi ipäqäyuŋätä päkpnuwi, huiziquauŋi, ämaqä huiziquauqä wäuŋuä hiŋginäwa äwiyäpu pmepŋqä diŋqä, ätuma upnuwi. Itaŋga Jerusälemäŋi, Israitqä iquauqä nokuiyqä iqua, mändi äkittqiyäpu, hea Goti Hanjuwä Iqu iquauŋqä ätekqä iqu qäpu heqaŋgaŋqe, qui imäkqäŋqä pmetpnuwiqä” ätukqe.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 I ätuäqetaŋi, tiiŋä-pqä inä ätukqe. “Hea iŋgaŋi, mäptqä iuta, qaŋuä iuta, qätäqueqä iuta, hiqŋqä huitaŋä-huitaŋä timäuniqe. Itaŋga qokä-apäkä qua täu im-imä äpmeŋuwä iqua, eqä-huäŋä äusuätä ämŋga peyqaŋgi äqumbiyäŋgaŋi, quwqä kŋuä indqäŋqe qui iwimäkqaŋguti, yäuŋuä-yäuŋuä ipnuwi.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Itaŋga nätmatqä qäukuä haqä yätutaŋi ävämapŋqä imäkqaŋgi äqumbiyi, qokä-apäki, ‘Qua täutaŋi squä timäutŋqätiyä?’ kŋuä indqänäpu, yäuŋuä-yäuŋuä ipu, hiŋuä qaŋä äma ikäpnuwi.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Iŋgaŋi qu, Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu qaquvqä iu äpme, Iqueqä yäŋänäqŋqetä, Iqueqä we-huŋqä naqänäŋä itä pqaŋgi qumbnuwi.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Hea nätmatqä tä änyä qe ipäqiyqaŋgaŋi, pämä yäŋänäqŋqä ätqäupu, hiŋuä haqä yätu quŋgpŋqä. Goti Hanjuwä Iqueqä etmetŋqe, qäqiqinjqä” ätukqe.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 I ätuäqetaŋi, Iqu kukŋuä ktqä tiiŋä ätukqe. “He zä-eaqä iutä, zä huizi iquautä hiŋuä äqunäpu, näqŋqä mapiyä.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 He zä-mŋä änyä-häŋä iŋgaŋgqe hiŋuä äqumbiyi, näqŋqä äyä etqäŋuwiqä. ‘Ii hea mäptqä äŋguä tätŋqäŋganjqä.’
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Iŋi Goti Hanjuwä Iqunä miqä timäutŋqe, asä inänjqä. Nätmatqä Nyi täŋga etqe, ipäqiyqaŋgi hiŋuä äqumbiyäŋgaŋi, he näqŋqä hipnuwi. ‘Goti Hanjuwä Iqunä miqe, timäutŋqäŋganjqä.’
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Nyi he naqä-qakuä etqä, qokä-apäkä hea iŋga pmapnuwä iqua, qu mapäkoŋqä yqänä pmetaŋguwäŋga, nätmatqä eeqänäŋä iiŋi timäuniqe.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Qäukuitä, quaetä qui imäknäniqä-qe, Nyaqä kukŋui, qui mimäkŋqä yäniqeqä” ätukqe.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 I ätuäqetaŋi, tiiŋä-pqä inä ätukqe. “He äŋguänä mimbiyä. Eqä änäpu, hea ique-ique qämä-qämä iqe, ii quvqe. Nätmatqä hiqä huiwiŋqä kŋuä kuapä indqäŋqe, ii-pqe quvqe. He suqä iiŋä imäkqaŋgpqe, hea iqueŋi, guä eŋqä-pa maqänä heuniqeqä.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Ii tiinji. Hea iŋgaŋi, nätmatqä Nyi etqe, qokä-apäkä qua täu äpmeŋuwä eeqänäŋä iquauŋi äwimeniqe.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Iŋi, nätmatqä eeqänäŋä iiŋä iqua, ämäequtäupnuwäŋqätä, Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqueuä hiŋuiqi tqäpnuwä diŋqetäŋi, he hea ique-ique äŋguänäŋä äminyäpu, Goti Hanjuwä Iquenyqä tääqä tqäpŋqä” ätukqe.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Iŋgaŋi hiunji eeqänäŋä iuŋi, Jisasi Iqu, hiqäva-imäkqä aŋä ququawä iqi ämotquamiŋqe. Heatqäŋgaŋi Iqu qoqoŋä Olipä iu hiqaqä äwiqismiŋqe.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Itaŋga qokä-apäkä eeqänäŋi, Iqueqä kukŋui qätä wipŋqe, ziŋuäŋga äquvepmiŋuwi.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.