Lucas 21

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iŋgaŋi Jisasi Iqu hiŋuä ämoqunäqe, ämaqä mbqä kuapä-täŋä iqua äpäpu, mbqä pŋqä-wiqä ipŋä iu mbqä tnämäuqaŋgä äquŋgqe.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Iŋgaŋi apäqŋqä mbqä maeqä hui, mbqä wäŋqä hnjuaqu tnämäuqaŋgi äquŋgqe.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 E äqunäqe, tii ätukqe. “Nyi naqä-qakuä etqä. Apäqŋqä mbqä maeqä ii mbqä ätnämäuqe, qokä-apäkä eeqänäŋi, ämäwqätäuqi.
3 Então Jesus disse:
4 Ämaqä eeqänäŋä iqua, quwqä mbqä kuapä iutaŋi, wäŋqä hmbu ätnämäuqä. I etaŋgi ii äwa itä, ‘buayä mbqä iŋgmqä’ tä ämeŋqe, ätnämäuqiyä” ätukqe.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Iŋgaŋi ämaqä hŋqua, hiqäva-imäkqä aŋä iuŋqä kukŋuä tii ätmiŋuwi. “Ämaqä aŋä ämätkuwä iqua, qu hikä äŋguänäŋitä, nätmatqä ämaqe Goti Hanjuwä Ique äwimiŋuwitä ämepu, aŋä tä äŋguänäŋä ämätkuwiqä” ätmiŋuwi.
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 I tqaŋgä äwiyäqe, Jisasi Iqu tii ätukqe. “Nätmatqä he hiŋuä äqunäŋuwä tä, qänakndaŋi hikä hŋqu, huizi iqueuä haqä yäŋi mäwiqä yäniqeqä. Qu eeqänäŋi ämisqiyäpu, qua mäŋi tnämäupnuwiqä” ätukqe.
6 Então Jesus disse:
7 Iqu e tquaŋgaŋi, qu yatŋqä äväpu, “Näqŋqä-vqä Iquki, nätmatqä ii, hea äkŋga timäuniŋqäwä? Hiqŋqä äsque ganä timäuqaŋguti qunaniŋquwä?” ätukuwi.
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Iwä, Iqu kimaŋi, “Qu quaŋgä etäpu, hiqä kŋuä indqäŋqä qui emäkqäŋqe, he mimbiyä. Ii tiinjqä. Ämaqä kuapänä hŋqunä-hŋqunä äpäpu, Nyaqä yoqe etäpu, ‘Nyi ämaqä qäqunjqä’ hitpnuwiqä. Mä, ‘Hea qäqiqinjqä’ hitpnuwiqä. I etaŋgi he iquauŋi, qänaknä mäwivändqä iqäpŋqä.
8 Jesus respondeu:
9 Itaŋga he, ‘Ämaqä qua huitaŋä-huitaŋä iutaŋi mäkä äuŋgäuä’ ä ‘Ämaqe, quwqä ämiqä iquau huätä dowatpŋqä mäkä itqäŋäuä’ tqaŋgä qätä äwiyäpiyäŋgaŋi, he zä ipu, yäuŋuä-yäuŋuä miqä pa iqäpŋqä. Nätmatqä tä ganä timäuniqä-qe, hea yäpaki maqänä matimäuqä yäniqeqä” ätukqe.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 I ätuäqetaŋi, tiiŋä ätukqe. “Ämaqä hŋqua, ämaqä huiziquatä mäkä humbŋqä ipäqäpnuwi. Itaŋga qua naqä iu miqä hŋqueqä ämaqe, huizi iqueqä iquatä mäkä humbŋqä ipäqäpnuwi.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Qua huiuŋi, ekä itä, yäuŋuä-yäuŋuä naqänäŋä timäuniqe. Hŋqäqiŋi, buayä dä naqänäŋä timäuniqe. Hŋqäqiŋi, täŋä-yaqä naqänäŋä timäuniqe. Itaŋga qäukuä yätutaŋi, hiqŋqä naqänäŋä ätimäutä, he zä emäkäniqeqä.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 I etaŋgi nätmatqä iiŋi änyä etaŋgaŋi, qu a ekiqätäpu, quvqä emäkpnuwi. Qu Nyaqä yoqä mändi äkittqäpŋqä diŋqä indqämbu, aŋä aquväqŋqä iuŋi, kukŋuä ätäpu guä hikiqiyaupnuwiqä. Itaŋga etma äwäpu, ämaqä naqä huitaŋä-huitaŋä iquauqä hiŋuä iqi hekitqätepnuwi.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Nätmatqä iiŋi emeqaŋgutqäŋgaŋi, ii hiqä kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi awä tpnuwäŋqä-ganji.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Iiŋä emäkqaŋguwäŋga, he kukŋuä kima tupnuwä diŋqe, kŋuä ganä mindqäŋqä pa iqäpnä.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Nyi kukŋuitä, näqŋqetä, Ŋqä-näuä hitapmniqe. Ga ämaqä qui emäkätqäŋuwä eeqänäŋi, qu huätä ämaemäupu mändi maekittqiyqä ipnuwiqä” ätukqe.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 “Hiqä hinaqä-hinuŋuatä, hita-hiŋgukatä, itaŋga näueqä iquatä, qu hiqä mäkä-huŋqä iquauä hipa du hewipnuwi. Ga qu hesaŋä hŋquau pizqä päkpnuwi.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 He Nyaqä yoqä-täŋuenä etaŋgä, ämaqä eeqänäŋi äwqä quvqä emäkpnuwi.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Iŋäqe heyaqä nyuäŋä iuŋi, dä hui qui näweqä mimäkŋqä yäniqe.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Iŋgaŋi he yäŋänäqŋqä äpmamipqe, he häŋä äŋguänä pmepnuwiqä” ätukqe.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 I ätuäqetaŋi tiiŋä-pqä inä ätukqe. “Jerusälemäŋi, mäkä-iqä iqua äpäpu, qäuiqä ktäuqaŋgä hiŋuä qumbiyäŋgaŋi, he näqŋqä tiiŋä hipnuwi. ‘Aŋä-himqe qui imäkpŋqä hea, qäqiqinjqä’ kŋuä heyquänä.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Iŋgaŋi qokä-apäkä qua Jutiya iu äpmeŋuwä iqua, ze, qoqoŋä yätuŋqä hipnuwi. Qokä-apäkä aŋä-himqä Jerusälemä iu äpmeŋuwä iqua, aŋä-himqä iuŋi äväma, huiuŋqä upnuwi. Itaŋga ämaqä Jerusälemä iu yäpaqäŋgisa äpmeŋuwä iqua, yäpäŋgisa mäpaquvqä ipnuwi.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Hea iŋgaŋi, Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä kukŋuä ätäŋqä-pa, naqä-qakuä iiŋä timäutŋqä diŋqe, iquauqä suqä quvqeŋqä iiŋä väniqe.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Itaŋga, apäkä äwqä-täŋä iuauŋqätä, ymeqä aŋuäŋqä-täŋä iuauŋqätäŋi, huäqä kiiŋä huŋqeqä. Ii tiinji. Haŋä-iqä naqänäŋä qua täu ätimäutä, Goti Hanjuwä Iqueqä äwqä tnäŋä iiŋqe, qokä-apäkä iŋga pmamipqä iquau wimeniqe.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Itaŋga hŋquauŋi ipäqäyuŋätä päkpnuwi, huiziquauŋi, ämaqä huiziquauqä wäuŋuä hiŋginäwa äwiyäpu pmepŋqä diŋqä, ätuma upnuwi. Itaŋga Jerusälemäŋi, Israitqä iquauqä nokuiyqä iqua, mändi äkittqiyäpu, hea Goti Hanjuwä Iqu iquauŋqä ätekqä iqu qäpu heqaŋgaŋqe, qui imäkqäŋqä pmetpnuwiqä” ätukqe.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 I ätuäqetaŋi, tiiŋä-pqä inä ätukqe. “Hea iŋgaŋi, mäptqä iuta, qaŋuä iuta, qätäqueqä iuta, hiqŋqä huitaŋä-huitaŋä timäuniqe. Itaŋga qokä-apäkä qua täu im-imä äpmeŋuwä iqua, eqä-huäŋä äusuätä ämŋga peyqaŋgi äqumbiyäŋgaŋi, quwqä kŋuä indqäŋqe qui iwimäkqaŋguti, yäuŋuä-yäuŋuä ipnuwi.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Itaŋga nätmatqä qäukuä haqä yätutaŋi ävämapŋqä imäkqaŋgi äqumbiyi, qokä-apäki, ‘Qua täutaŋi squä timäutŋqätiyä?’ kŋuä indqänäpu, yäuŋuä-yäuŋuä ipu, hiŋuä qaŋä äma ikäpnuwi.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Iŋgaŋi qu, Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu qaquvqä iu äpme, Iqueqä yäŋänäqŋqetä, Iqueqä we-huŋqä naqänäŋä itä pqaŋgi qumbnuwi.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Hea nätmatqä tä änyä qe ipäqiyqaŋgaŋi, pämä yäŋänäqŋqä ätqäupu, hiŋuä haqä yätu quŋgpŋqä. Goti Hanjuwä Iqueqä etmetŋqe, qäqiqinjqä” ätukqe.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 I ätuäqetaŋi, Iqu kukŋuä ktqä tiiŋä ätukqe. “He zä-eaqä iutä, zä huizi iquautä hiŋuä äqunäpu, näqŋqä mapiyä.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 He zä-mŋä änyä-häŋä iŋgaŋgqe hiŋuä äqumbiyi, näqŋqä äyä etqäŋuwiqä. ‘Ii hea mäptqä äŋguä tätŋqäŋganjqä.’
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Iŋi Goti Hanjuwä Iqunä miqä timäutŋqe, asä inänjqä. Nätmatqä Nyi täŋga etqe, ipäqiyqaŋgi hiŋuä äqumbiyäŋgaŋi, he näqŋqä hipnuwi. ‘Goti Hanjuwä Iqunä miqe, timäutŋqäŋganjqä.’
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Nyi he naqä-qakuä etqä, qokä-apäkä hea iŋga pmapnuwä iqua, qu mapäkoŋqä yqänä pmetaŋguwäŋga, nätmatqä eeqänäŋä iiŋi timäuniqe.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Qäukuitä, quaetä qui imäknäniqä-qe, Nyaqä kukŋui, qui mimäkŋqä yäniqeqä” ätukqe.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 I ätuäqetaŋi, tiiŋä-pqä inä ätukqe. “He äŋguänä mimbiyä. Eqä änäpu, hea ique-ique qämä-qämä iqe, ii quvqe. Nätmatqä hiqä huiwiŋqä kŋuä kuapä indqäŋqe, ii-pqe quvqe. He suqä iiŋä imäkqaŋgpqe, hea iqueŋi, guä eŋqä-pa maqänä heuniqeqä.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Ii tiinji. Hea iŋgaŋi, nätmatqä Nyi etqe, qokä-apäkä qua täu äpmeŋuwä eeqänäŋä iquauŋi äwimeniqe.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Iŋi, nätmatqä eeqänäŋä iiŋä iqua, ämäequtäupnuwäŋqätä, Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqueuä hiŋuiqi tqäpnuwä diŋqetäŋi, he hea ique-ique äŋguänäŋä äminyäpu, Goti Hanjuwä Iquenyqä tääqä tqäpŋqä” ätukqe.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Iŋgaŋi hiunji eeqänäŋä iuŋi, Jisasi Iqu, hiqäva-imäkqä aŋä ququawä iqi ämotquamiŋqe. Heatqäŋgaŋi Iqu qoqoŋä Olipä iu hiqaqä äwiqismiŋqe.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Itaŋga qokä-apäkä eeqänäŋi, Iqueqä kukŋui qätä wipŋqe, ziŋuäŋga äquvepmiŋuwi.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.