Lucas 21
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ACF
1 Iŋgaŋi Jisasi Iqu hiŋuä ämoqunäqe, ämaqä mbqä kuapä-täŋä iqua äpäpu, mbqä pŋqä-wiqä ipŋä iu mbqä tnämäuqaŋgä äquŋgqe.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Iŋgaŋi apäqŋqä mbqä maeqä hui, mbqä wäŋqä hnjuaqu tnämäuqaŋgi äquŋgqe.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 E äqunäqe, tii ätukqe. “Nyi naqä-qakuä etqä. Apäqŋqä mbqä maeqä ii mbqä ätnämäuqe, qokä-apäkä eeqänäŋi, ämäwqätäuqi.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Ämaqä eeqänäŋä iqua, quwqä mbqä kuapä iutaŋi, wäŋqä hmbu ätnämäuqä. I etaŋgi ii äwa itä, ‘buayä mbqä iŋgmqä’ tä ämeŋqe, ätnämäuqiyä” ätukqe.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Iŋgaŋi ämaqä hŋqua, hiqäva-imäkqä aŋä iuŋqä kukŋuä tii ätmiŋuwi. “Ämaqä aŋä ämätkuwä iqua, qu hikä äŋguänäŋitä, nätmatqä ämaqe Goti Hanjuwä Ique äwimiŋuwitä ämepu, aŋä tä äŋguänäŋä ämätkuwiqä” ätmiŋuwi.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 I tqaŋgä äwiyäqe, Jisasi Iqu tii ätukqe. “Nätmatqä he hiŋuä äqunäŋuwä tä, qänakndaŋi hikä hŋqu, huizi iqueuä haqä yäŋi mäwiqä yäniqeqä. Qu eeqänäŋi ämisqiyäpu, qua mäŋi tnämäupnuwiqä” ätukqe.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Iqu e tquaŋgaŋi, qu yatŋqä äväpu, “Näqŋqä-vqä Iquki, nätmatqä ii, hea äkŋga timäuniŋqäwä? Hiqŋqä äsque ganä timäuqaŋguti qunaniŋquwä?” ätukuwi.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Iwä, Iqu kimaŋi, “Qu quaŋgä etäpu, hiqä kŋuä indqäŋqä qui emäkqäŋqe, he mimbiyä. Ii tiinjqä. Ämaqä kuapänä hŋqunä-hŋqunä äpäpu, Nyaqä yoqe etäpu, ‘Nyi ämaqä qäqunjqä’ hitpnuwiqä. Mä, ‘Hea qäqiqinjqä’ hitpnuwiqä. I etaŋgi he iquauŋi, qänaknä mäwivändqä iqäpŋqä.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Itaŋga he, ‘Ämaqä qua huitaŋä-huitaŋä iutaŋi mäkä äuŋgäuä’ ä ‘Ämaqe, quwqä ämiqä iquau huätä dowatpŋqä mäkä itqäŋäuä’ tqaŋgä qätä äwiyäpiyäŋgaŋi, he zä ipu, yäuŋuä-yäuŋuä miqä pa iqäpŋqä. Nätmatqä tä ganä timäuniqä-qe, hea yäpaki maqänä matimäuqä yäniqeqä” ätukqe.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 I ätuäqetaŋi, tiiŋä ätukqe. “Ämaqä hŋqua, ämaqä huiziquatä mäkä humbŋqä ipäqäpnuwi. Itaŋga qua naqä iu miqä hŋqueqä ämaqe, huizi iqueqä iquatä mäkä humbŋqä ipäqäpnuwi.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Qua huiuŋi, ekä itä, yäuŋuä-yäuŋuä naqänäŋä timäuniqe. Hŋqäqiŋi, buayä dä naqänäŋä timäuniqe. Hŋqäqiŋi, täŋä-yaqä naqänäŋä timäuniqe. Itaŋga qäukuä yätutaŋi, hiqŋqä naqänäŋä ätimäutä, he zä emäkäniqeqä.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 I etaŋgi nätmatqä iiŋi änyä etaŋgaŋi, qu a ekiqätäpu, quvqä emäkpnuwi. Qu Nyaqä yoqä mändi äkittqäpŋqä diŋqä indqämbu, aŋä aquväqŋqä iuŋi, kukŋuä ätäpu guä hikiqiyaupnuwiqä. Itaŋga etma äwäpu, ämaqä naqä huitaŋä-huitaŋä iquauqä hiŋuä iqi hekitqätepnuwi.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Nätmatqä iiŋi emeqaŋgutqäŋgaŋi, ii hiqä kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi awä tpnuwäŋqä-ganji.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Iiŋä emäkqaŋguwäŋga, he kukŋuä kima tupnuwä diŋqe, kŋuä ganä mindqäŋqä pa iqäpnä.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Nyi kukŋuitä, näqŋqetä, Ŋqä-näuä hitapmniqe. Ga ämaqä qui emäkätqäŋuwä eeqänäŋi, qu huätä ämaemäupu mändi maekittqiyqä ipnuwiqä” ätukqe.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 “Hiqä hinaqä-hinuŋuatä, hita-hiŋgukatä, itaŋga näueqä iquatä, qu hiqä mäkä-huŋqä iquauä hipa du hewipnuwi. Ga qu hesaŋä hŋquau pizqä päkpnuwi.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 He Nyaqä yoqä-täŋuenä etaŋgä, ämaqä eeqänäŋi äwqä quvqä emäkpnuwi.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Iŋäqe heyaqä nyuäŋä iuŋi, dä hui qui näweqä mimäkŋqä yäniqe.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Iŋgaŋi he yäŋänäqŋqä äpmamipqe, he häŋä äŋguänä pmepnuwiqä” ätukqe.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 I ätuäqetaŋi tiiŋä-pqä inä ätukqe. “Jerusälemäŋi, mäkä-iqä iqua äpäpu, qäuiqä ktäuqaŋgä hiŋuä qumbiyäŋgaŋi, he näqŋqä tiiŋä hipnuwi. ‘Aŋä-himqe qui imäkpŋqä hea, qäqiqinjqä’ kŋuä heyquänä.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Iŋgaŋi qokä-apäkä qua Jutiya iu äpmeŋuwä iqua, ze, qoqoŋä yätuŋqä hipnuwi. Qokä-apäkä aŋä-himqä Jerusälemä iu äpmeŋuwä iqua, aŋä-himqä iuŋi äväma, huiuŋqä upnuwi. Itaŋga ämaqä Jerusälemä iu yäpaqäŋgisa äpmeŋuwä iqua, yäpäŋgisa mäpaquvqä ipnuwi.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Hea iŋgaŋi, Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä kukŋuä ätäŋqä-pa, naqä-qakuä iiŋä timäutŋqä diŋqe, iquauqä suqä quvqeŋqä iiŋä väniqe.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Itaŋga, apäkä äwqä-täŋä iuauŋqätä, ymeqä aŋuäŋqä-täŋä iuauŋqätäŋi, huäqä kiiŋä huŋqeqä. Ii tiinji. Haŋä-iqä naqänäŋä qua täu ätimäutä, Goti Hanjuwä Iqueqä äwqä tnäŋä iiŋqe, qokä-apäkä iŋga pmamipqä iquau wimeniqe.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Itaŋga hŋquauŋi ipäqäyuŋätä päkpnuwi, huiziquauŋi, ämaqä huiziquauqä wäuŋuä hiŋginäwa äwiyäpu pmepŋqä diŋqä, ätuma upnuwi. Itaŋga Jerusälemäŋi, Israitqä iquauqä nokuiyqä iqua, mändi äkittqiyäpu, hea Goti Hanjuwä Iqu iquauŋqä ätekqä iqu qäpu heqaŋgaŋqe, qui imäkqäŋqä pmetpnuwiqä” ätukqe.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 I ätuäqetaŋi, tiiŋä-pqä inä ätukqe. “Hea iŋgaŋi, mäptqä iuta, qaŋuä iuta, qätäqueqä iuta, hiqŋqä huitaŋä-huitaŋä timäuniqe. Itaŋga qokä-apäkä qua täu im-imä äpmeŋuwä iqua, eqä-huäŋä äusuätä ämŋga peyqaŋgi äqumbiyäŋgaŋi, quwqä kŋuä indqäŋqe qui iwimäkqaŋguti, yäuŋuä-yäuŋuä ipnuwi.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Itaŋga nätmatqä qäukuä haqä yätutaŋi ävämapŋqä imäkqaŋgi äqumbiyi, qokä-apäki, ‘Qua täutaŋi squä timäutŋqätiyä?’ kŋuä indqänäpu, yäuŋuä-yäuŋuä ipu, hiŋuä qaŋä äma ikäpnuwi.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Iŋgaŋi qu, Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu qaquvqä iu äpme, Iqueqä yäŋänäqŋqetä, Iqueqä we-huŋqä naqänäŋä itä pqaŋgi qumbnuwi.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Hea nätmatqä tä änyä qe ipäqiyqaŋgaŋi, pämä yäŋänäqŋqä ätqäupu, hiŋuä haqä yätu quŋgpŋqä. Goti Hanjuwä Iqueqä etmetŋqe, qäqiqinjqä” ätukqe.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 I ätuäqetaŋi, Iqu kukŋuä ktqä tiiŋä ätukqe. “He zä-eaqä iutä, zä huizi iquautä hiŋuä äqunäpu, näqŋqä mapiyä.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 He zä-mŋä änyä-häŋä iŋgaŋgqe hiŋuä äqumbiyi, näqŋqä äyä etqäŋuwiqä. ‘Ii hea mäptqä äŋguä tätŋqäŋganjqä.’
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Iŋi Goti Hanjuwä Iqunä miqä timäutŋqe, asä inänjqä. Nätmatqä Nyi täŋga etqe, ipäqiyqaŋgi hiŋuä äqumbiyäŋgaŋi, he näqŋqä hipnuwi. ‘Goti Hanjuwä Iqunä miqe, timäutŋqäŋganjqä.’
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Nyi he naqä-qakuä etqä, qokä-apäkä hea iŋga pmapnuwä iqua, qu mapäkoŋqä yqänä pmetaŋguwäŋga, nätmatqä eeqänäŋä iiŋi timäuniqe.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Qäukuitä, quaetä qui imäknäniqä-qe, Nyaqä kukŋui, qui mimäkŋqä yäniqeqä” ätukqe.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 I ätuäqetaŋi, tiiŋä-pqä inä ätukqe. “He äŋguänä mimbiyä. Eqä änäpu, hea ique-ique qämä-qämä iqe, ii quvqe. Nätmatqä hiqä huiwiŋqä kŋuä kuapä indqäŋqe, ii-pqe quvqe. He suqä iiŋä imäkqaŋgpqe, hea iqueŋi, guä eŋqä-pa maqänä heuniqeqä.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ii tiinji. Hea iŋgaŋi, nätmatqä Nyi etqe, qokä-apäkä qua täu äpmeŋuwä eeqänäŋä iquauŋi äwimeniqe.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Iŋi, nätmatqä eeqänäŋä iiŋä iqua, ämäequtäupnuwäŋqätä, Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqueuä hiŋuiqi tqäpnuwä diŋqetäŋi, he hea ique-ique äŋguänäŋä äminyäpu, Goti Hanjuwä Iquenyqä tääqä tqäpŋqä” ätukqe.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Iŋgaŋi hiunji eeqänäŋä iuŋi, Jisasi Iqu, hiqäva-imäkqä aŋä ququawä iqi ämotquamiŋqe. Heatqäŋgaŋi Iqu qoqoŋä Olipä iu hiqaqä äwiqismiŋqe.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Itaŋga qokä-apäkä eeqänäŋi, Iqueqä kukŋui qätä wipŋqe, ziŋuäŋga äquvepmiŋuwi.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.