Romanos 9

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Keriso oni vaji nimaaꞌe ꞌwaravu. Na iraꞌata paapeju kaivo nuni vwiha ijaho Godoni ꞌAvenijara nimaa veꞌejuꞌe ꞌwaravu.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Na nuni ehija kaꞌene Jua ꞌwavujihi vwihaniujaho nuni ojijaho hianime ꞌee nihoꞌo niꞌimaꞌura temukivura.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Nara iviamaa tinia kaꞌene Keriso oni ea rene hijuji ranaꞌikaꞌi kwahuni tinijino ruvaꞌujara veje vwehu nuna ꞌee ehu nuna Keriso nimaa rohunaꞌe reꞌipisa na ijaꞌinaꞌe vejuꞌu.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Pu Isureri ora Huni harihijaꞌe reꞌavarono iji pijihana. Hu Huni mamaa pu najahe Hu pu puꞌúmo ꞌwame nimaa vetiꞌaravara. Hu Huni varapa mihuꞌe pu Hu Temiporu vaji oja mahe taꞌarohura. ꞌEne Hura nahama ꞌwaramajija ꞌekara.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Puni amuhi puni vaji Kerisoho rene roe haha apenana. Hu uneunecha mapoka kihipuni Húmata ꞌee Hu Godi. ꞌEnajihunaꞌe majama Hu taꞌarohuna. Ameni.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Godoni ira vaji Isureri ora nahama ꞌwaramajija parejura saꞌina. Ea kaꞌene Isureri vaji nahenajija mahoꞌo Isureri ora pana.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ijí ꞌunama nikwinuꞌina kajino Eparahami oni amuhijijijahija mahoꞌo Eparahami oni harihija pana. ꞌEnakaivo Aisiki oni vajijino oni amuhija rehuna ꞌwamana.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ijihuni maijaho ea kaꞌene hahijihuni ꞌunamijino nahenajija Godoni harihija pana kaivo ea kaꞌene nahama ꞌwaramajihipo amuhija nimaa nimaa Huna.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ikaho vuꞌa kaꞌene nahama ꞌwaravajina.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ikeru pana kaivo Repeka ꞌuꞌo Aisiki kaꞌene nuni omijihuni hariha hwaharisina ꞌekana.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Ijí hwaharisina kajija maiꞌo panahenaꞌe ꞌee sisea maa maiꞌo pavejiꞌina. ꞌEnakaivo Godiho Huni urijino ea irá Hu ura renujihi iji pijihuna kaivo ea kajipo siseaho mamaaꞌe vejakame iji pijihuna nihoꞌo pana.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Ijihuni hahi Hu ikaꞌinaꞌe ꞌwaravara
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Areri Godoni ira vaji vene ꞌwarama jaꞌinaꞌe
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ijí Godira ijaꞌina kaꞌene venajaho Hu sisea vena avanana raka? Nihoꞌo pana.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Ijihunaꞌe Hu Mosisi ijaꞌina ꞌwaramana. Na ura ea irá numiꞌi veꞌujaho Na numihuna ꞌee Na ea irahunaꞌi temuka apeꞌi ꞌahiujaho Na temuka apejura ꞌwamana.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Godira ea ꞌahoꞌaꞌe numiramu jihuni maijaho ea ꞌahopo harura vene ꞌee ura renakame numirahuna pana kaivo Godira Huni ura ijino pu numirame vajihuna.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 ꞌEnajihunaꞌe Godoni ira vaji Pero rona ijá ꞌwama
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 ꞌEnajihunaꞌe Hu ea irá ura renuji numimuna ꞌee Hu Huni ura ijino ea irá huni oja veje kisinaꞌe rehunaꞌe ura renujaꞌinaꞌe venu.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Ja ike heꞌavajaho ja ika ꞌwihuna Hu irakijihunaꞌe nú namuho? ꞌEne ea irara Huni urijaho tanuꞌena? ꞌwihuna.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Aae! Emaa! A ea iranaꞌomo Godi eha vetio? Uneka kaꞌene vejajara ea kaꞌene hua venajaho paapome ijá ꞌwaꞌena A iraka vene ikaꞌina veniane ꞌwaꞌena?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 ꞌÚ ea kaꞌene siꞌuara vejiꞌinijaho huni harura namujihunaꞌe anata nikwisuꞌina kajino siꞌuara pina vea mamaꞌinaꞌe reꞌeje nihehunaꞌe vene ꞌee pina ma vea mamahakino nihehunaꞌe venune?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 ꞌEnajihunaꞌe Godiho Huni harura ꞌee ꞌotua vetihuniji ea najahunaꞌe ura reꞌamajaho ijaho Huni ura. ꞌEne Hu ura ea kaꞌene ꞌotua vetie ꞌee veje paꞌarehunijihi masuani makiviꞌi ꞌajiha hihunaꞌe ura reꞌamajaho Huni ura.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Hu ikaꞌinaꞌe venajihuni maijaho Huni pinana mamaijija siꞌura kaꞌene numirame nimarako pinana ꞌuriꞌamarono amairiarama jihipuni vaji najahuna.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Hu Juaru pana kaivo Jenitaru puni vajakino nú ꞌuꞌo iji pijúhajina.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Hu Hosea oni vaji ꞌwarama jaꞌinaꞌe
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 ꞌEne roe ikaꞌinaꞌe rehuna. Ijí kwaa kaꞌene Nuni ehija pana ꞌiavu kajino pu Godi kaꞌene majama hijiꞌini jihuni harihija ꞌwahuna.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Aisea Isureri ora rona ijá ꞌiama
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Godiho nimarako roareje mweꞌa kakino eaka mapoka kaꞌene hijujaho niꞌaha kwinu ijá ꞌeke ꞌotua arimaaꞌe vehuna ꞌiamana.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Areri Aiseara ꞌwarama jaꞌinaꞌe
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 ꞌEnaꞌomo nú ike uneunecha mapoka kaꞌene núra hejajija nú icháꞌina ꞌwaꞌeja? Jenitaru kaꞌene marakuꞌa arimaa pasaviꞌinijija pu nimaa rojajihunaꞌe arimaa rejara.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 ꞌEnakaivo Isureri ora kaꞌene tamana ꞌararihae arimaaꞌe reꞌirono ꞌararihaajija arimaa parejara.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Irakijihunaꞌe pu parejare? Ijihuni maijaho pu panimaa rojara kaivo varapiji veꞌavajara reje ariramaa reꞌeja rojara. ꞌEnakaivo muna kaꞌene vejuꞌe emaa arihu jihuni ꞌahi amaaresume arihara.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Areri Godoni ira vaji vejajaꞌinaꞌe
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.