Romanos 9

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Keriso oni vaji nimaaꞌe ꞌwaravu. Na iraꞌata paapeju kaivo nuni vwiha ijaho Godoni ꞌAvenijara nimaa veꞌejuꞌe ꞌwaravu.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Na nuni ehija kaꞌene Jua ꞌwavujihi vwihaniujaho nuni ojijaho hianime ꞌee nihoꞌo niꞌimaꞌura temukivura.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Nara iviamaa tinia kaꞌene Keriso oni ea rene hijuji ranaꞌikaꞌi kwahuni tinijino ruvaꞌujara veje vwehu nuna ꞌee ehu nuna Keriso nimaa rohunaꞌe reꞌipisa na ijaꞌinaꞌe vejuꞌu.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Pu Isureri ora Huni harihijaꞌe reꞌavarono iji pijihana. Hu Huni mamaa pu najahe Hu pu puꞌúmo ꞌwame nimaa vetiꞌaravara. Hu Huni varapa mihuꞌe pu Hu Temiporu vaji oja mahe taꞌarohura. ꞌEne Hura nahama ꞌwaramajija ꞌekara.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Puni amuhi puni vaji Kerisoho rene roe haha apenana. Hu uneunecha mapoka kihipuni Húmata ꞌee Hu Godi. ꞌEnajihunaꞌe majama Hu taꞌarohuna. Ameni.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Godoni ira vaji Isureri ora nahama ꞌwaramajija parejura saꞌina. Ea kaꞌene Isureri vaji nahenajija mahoꞌo Isureri ora pana.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ijí ꞌunama nikwinuꞌina kajino Eparahami oni amuhijijijahija mahoꞌo Eparahami oni harihija pana. ꞌEnakaivo Aisiki oni vajijino oni amuhija rehuna ꞌwamana.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ijihuni maijaho ea kaꞌene hahijihuni ꞌunamijino nahenajija Godoni harihija pana kaivo ea kaꞌene nahama ꞌwaramajihipo amuhija nimaa nimaa Huna.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Ikaho vuꞌa kaꞌene nahama ꞌwaravajina.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ikeru pana kaivo Repeka ꞌuꞌo Aisiki kaꞌene nuni omijihuni hariha hwaharisina ꞌekana.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Ijí hwaharisina kajija maiꞌo panahenaꞌe ꞌee sisea maa maiꞌo pavejiꞌina. ꞌEnakaivo Godiho Huni urijino ea irá Hu ura renujihi iji pijihuna kaivo ea kajipo siseaho mamaaꞌe vejakame iji pijihuna nihoꞌo pana.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Ijihuni hahi Hu ikaꞌinaꞌe ꞌwaravara
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Areri Godoni ira vaji vene ꞌwarama jaꞌinaꞌe
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Ijí Godira ijaꞌina kaꞌene venajaho Hu sisea vena avanana raka? Nihoꞌo pana.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Ijihunaꞌe Hu Mosisi ijaꞌina ꞌwaramana. Na ura ea irá numiꞌi veꞌujaho Na numihuna ꞌee Na ea irahunaꞌi temuka apeꞌi ꞌahiujaho Na temuka apejura ꞌwamana.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Godira ea ꞌahoꞌaꞌe numiramu jihuni maijaho ea ꞌahopo harura vene ꞌee ura renakame numirahuna pana kaivo Godira Huni ura ijino pu numirame vajihuna.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 ꞌEnajihunaꞌe Godoni ira vaji Pero rona ijá ꞌwama
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 ꞌEnajihunaꞌe Hu ea irá ura renuji numimuna ꞌee Hu Huni ura ijino ea irá huni oja veje kisinaꞌe rehunaꞌe ura renujaꞌinaꞌe venu.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ja ike heꞌavajaho ja ika ꞌwihuna Hu irakijihunaꞌe nú namuho? ꞌEne ea irara Huni urijaho tanuꞌena? ꞌwihuna.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Aae! Emaa! A ea iranaꞌomo Godi eha vetio? Uneka kaꞌene vejajara ea kaꞌene hua venajaho paapome ijá ꞌwaꞌena A iraka vene ikaꞌina veniane ꞌwaꞌena?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 ꞌÚ ea kaꞌene siꞌuara vejiꞌinijaho huni harura namujihunaꞌe anata nikwisuꞌina kajino siꞌuara pina vea mamaꞌinaꞌe reꞌeje nihehunaꞌe vene ꞌee pina ma vea mamahakino nihehunaꞌe venune?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 ꞌEnajihunaꞌe Godiho Huni harura ꞌee ꞌotua vetihuniji ea najahunaꞌe ura reꞌamajaho ijaho Huni ura. ꞌEne Hu ura ea kaꞌene ꞌotua vetie ꞌee veje paꞌarehunijihi masuani makiviꞌi ꞌajiha hihunaꞌe ura reꞌamajaho Huni ura.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Hu ikaꞌinaꞌe venajihuni maijaho Huni pinana mamaijija siꞌura kaꞌene numirame nimarako pinana ꞌuriꞌamarono amairiarama jihipuni vaji najahuna.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Hu Juaru pana kaivo Jenitaru puni vajakino nú ꞌuꞌo iji pijúhajina.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Hu Hosea oni vaji ꞌwarama jaꞌinaꞌe
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 ꞌEne roe ikaꞌinaꞌe rehuna. Ijí kwaa kaꞌene Nuni ehija pana ꞌiavu kajino pu Godi kaꞌene majama hijiꞌini jihuni harihija ꞌwahuna.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aisea Isureri ora rona ijá ꞌiama
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Godiho nimarako roareje mweꞌa kakino eaka mapoka kaꞌene hijujaho niꞌaha kwinu ijá ꞌeke ꞌotua arimaaꞌe vehuna ꞌiamana.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Areri Aiseara ꞌwarama jaꞌinaꞌe
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ꞌEnaꞌomo nú ike uneunecha mapoka kaꞌene núra hejajija nú icháꞌina ꞌwaꞌeja? Jenitaru kaꞌene marakuꞌa arimaa pasaviꞌinijija pu nimaa rojajihunaꞌe arimaa rejara.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 ꞌEnakaivo Isureri ora kaꞌene tamana ꞌararihae arimaaꞌe reꞌirono ꞌararihaajija arimaa parejara.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Irakijihunaꞌe pu parejare? Ijihuni maijaho pu panimaa rojara kaivo varapiji veꞌavajara reje ariramaa reꞌeja rojara. ꞌEnakaivo muna kaꞌene vejuꞌe emaa arihu jihuni ꞌahi amaaresume arihara.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Areri Godoni ira vaji vejajaꞌinaꞌe
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.