Romanos 8

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene Jesu Keriso oni vaji hijujija nihoꞌo panamaꞌena.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ijihunaꞌe ꞌAvena kaꞌene majama hijiꞌini jihuni harurijara Jesu Keriso oni vaji ja venaume sisei jihuni harura ꞌee kwamasahuni harurijija ijá irechamiara.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Tamani jihuni harura ajuarana jihunaꞌe varapijara niꞌajúhuna areria parenana. ꞌEnajihunaꞌe Godiho Huni Hariha nikwinu ijaho ranavume roe ema puni haha siseiji apenana ꞌee areri sisea huni swasa renana ꞌee haha vaji sisea kaꞌene namujaho ꞌotua vetiana.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 ꞌEnajihunaꞌe varapi jihuni ura ijara núni vaji roe nimaaꞌe reꞌamarono nú haha huni ura ijaho paꞌurahe oju kaivo nú ꞌAveni jihuni ura ijiru veju.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene hahijihuni ura ijí ꞌararihaujija hahijihuni ura ijiru vwihane vejura. ꞌEnakaivo ea kaꞌene ꞌAveni jihuni ura ijí ꞌararihaujija pu ꞌAveni jihuni ura ijiru vwihane vejura.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene hahijihunijiru vwihajiꞌinijija pu kwamasahuna kaivo ea kaꞌene Godoni ꞌAveni jihunijino vwihajiꞌinijija mataume majama hihuna.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene hahijihunijiru vwihajiꞌinijija pu Godi senavura ꞌee Godoni varapa hara pahijuraꞌomo nihoꞌo nijaꞌinaꞌe areria pavehuna.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ea kaꞌene sisei jihuni iraru hena vejujipo veje Godi nihoꞌo teamahuna pana.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 ꞌEnakaivo ja sisei jihuni hara pahiju. ꞌEnavo ja Godoni ꞌAveni jihuni hari hiju. Ijihuni maijaho Godoni ꞌAvenijaho joni vaji hinu kaivo ea irara Keriso oni ꞌAvena paapeꞌamajaho hu Huni ea pana.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 ꞌEne Kerisoho joni oja vaji hinu vo sisei jihunaꞌe joni hahijaho kwamasahuna. ꞌEnakaivo joni ꞌavenijaho majama hihuna. Ijihuni maijaho ja ni ariramaa rejara.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 ꞌEne Godoni ꞌAvena kaꞌene Jesu vejume kwama ꞌurinajara joni oja vaji hiꞌamajaho ja kwamasahuna vo Hura vejume Jesu Keriso ꞌurina jaꞌinaꞌe Huni ꞌAvena kaꞌene joni vaji hinujara venae ja ꞌuꞌo ꞌurihuna.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 ꞌEnajihunaꞌe vwehu nune núni chimua namujihunaꞌe hahijara ura renuni ꞌunamijaho nú pahihuna.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 ꞌEnajihunaꞌe ja hahijihuni ura ijí vejiꞌi hiꞌavajaho ja kwamasahuna kaivo ja ꞌAvenijara ura renujaꞌinaꞌe hijujaho ja hahijara raka kaꞌene venujaho ꞌaniuꞌe paꞌarenujihunaꞌe ja majama hihuna.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ea iraharaha Godoni ꞌAvenijara uraniꞌejuꞌe ojujija Godoni harihija.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ꞌEnajihunaꞌe ja ꞌavena kaꞌene apejajaho kúꞌo ꞌuname vaꞌe juvujihuni pwea reꞌirono apehuna pana. ꞌEnakaivo ja ꞌAvena kaꞌene venaꞌe Godoni hariha rehuniji apejaraꞌomo nú iviꞌa Amo Amo ꞌwavu.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Godoni ꞌAvenijara núni oja vamaa kamino Huhusu ijaꞌina ꞌwarumu. Nú nimaa nimaaꞌe Godoni harihija ꞌúmu.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Nú Godoni harihi jihunaꞌe Huni aachia ꞌekahuna. ꞌEne Jesunijaho nú pu puꞌúmo ahuma ꞌekahuna. Hu sisei hinajaꞌinaꞌe nú Hunijihunaꞌe sisei hiꞌava jihunaꞌe nú pu puꞌúmo túnaꞌa núni pinana ꞌurihuna.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ijihuni maijaho nara iviamaa sisei hijukaho iraka mamaa kaꞌene túnaꞌi rehuni jihuni manura vehuna areri pana.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Uneunecha kaꞌene Godira venajija vea kaꞌene Godoni harihipo roe samaahirave kihunijara ura renae oja hianaꞌejuꞌe ꞌajaha hiju.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 ꞌEnajihunaꞌe uneunecha mapoka kaꞌene iki mweꞌi navujija sakarasahuni harura hari navu. ꞌEne puni ura ijino sakarasahuna pana kaivo Hura siripama jihunaꞌe sakarasahu kaivo túnaꞌi marasahuniji kavu.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ꞌEnajihunaꞌe uneunecha mapoka kaꞌene iki mweꞌi navujija sakarahuni harura hari navuraꞌomo sakarahuni harurijaho paꞌareꞌeje Godoni harihija puꞌúmo mariꞌuviꞌi hihuna.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 ꞌEnajihunaꞌe uneunecha kaꞌene iki mweꞌi navujija areri napari harihaꞌe naheꞌirono hahunaꞌe venujaꞌinaꞌe vena apene rouvaꞌo iviamai ro ꞌeꞌunu.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Mweꞌa kakara huhusu ꞌajaha nahuna pana ꞌavo nú ꞌuꞌo vea kaji ꞌajaha hijiꞌi núni tatua amurijaho Godoni ꞌAvena kaꞌene nú apejajina kaivo nú ꞌuꞌo hahuna vejiꞌi Hura aheruve harihwahaꞌe rene ꞌee núni haha hianiji ꞌeka ruvaꞌamarono ꞌajaha hiju.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 ꞌEnajihunaꞌe nú raka kaꞌene maiꞌo rehuniji nimaa rojajihunaꞌe nú maranúana. ꞌEnakaivo iraka kaꞌene nú ꞌajiha hijuji niꞌekujaho nú kúꞌo paꞌajiha hijura. ꞌEnakaivo ea irara raka kaꞌene hu ꞌajahaji kama apenajaho hu rakiji kúꞌo ꞌajahaꞌe?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 ꞌEnakaivo unenuꞌu pina kaꞌene nú pakaviꞌinijihi ꞌajaha hijujaho nú matauma ꞌajaha hiju.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 ꞌEnajihunaꞌe ꞌunama nikwinuꞌina kajino Godoni ꞌAvenijara núra pivusahujaho niꞌajúhuna. Ijihuni maijaho nú siporua icháꞌinaꞌe areri ꞌohunijaho puruva retúuna. ꞌEjuꞌe Godoni ꞌAvenijara Huhusu núni siporua ira kaꞌene emaa areri paꞌwahunijino ꞌohuna.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Hu emaapuni ojijija tina ki parane ꞌee Huni ꞌAveni jihuni vwiha ijaho ka paranana. ꞌEnajihunaꞌe Hu Godoni ehijijihi puni siporua Godira ura renujaꞌinaꞌe ꞌonuna.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nú nihena kavu. Ea kaꞌene Godi oja mahe ꞌee Huni ura ijí veꞌavarono iji pijihajija uneunecha mahoꞌo ahuma rejujija Godira ꞌeke vejuꞌe pua maranihunaꞌe venuna.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Nitama mweꞌa kakaho pavenani veijikano ea kaꞌene Huni Harihiji vareꞌina rehunijija Hu iji pijihana. ꞌEnajihunaꞌe Godoni Harihijaho vwehwaha kajihipuni Poka rehuna.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ea kaꞌene Godira mweꞌakaho maiꞌo pavenani veijino iji pijihajija Hu vejume pu ariramaa rejara ꞌee ꞌuꞌo Hu venaume ea kaꞌene arimaaꞌe rejajija vejume puni pinana ꞌurijara.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Uneunecha mavarasaꞌina kaꞌene ike ꞌwaramakaho nú icháꞌinaꞌe ijihuni maa kaꞌene aririjaho ꞌwaꞌeja? Godi núnunaꞌi reꞌamajaho ea irarahara nú tanuꞌurúꞌena?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Godi kaꞌene núnijihunaꞌe Huni Hariha paꞌunasuꞌi kaivo ranavuma nú ea mahoꞌo punijihunaꞌe roana. ꞌEnajihunaꞌe ꞌú Hu uneunecha mapokakija pamavajúꞌena?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Irara ea kaꞌene Godira iji pijúhajija namaꞌena? Godira pu ariramaa ꞌiamu.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ꞌEnaꞌomo ea irara nú namuꞌena? Jesu Kerisorane? Hu núnijihunaꞌe kwamane ꞌee ꞌurinane ꞌee Hu Godoni ija manaꞌinijaꞌi asuma hine núni siporua ꞌonuna.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ea irara Kerisora oja kaꞌene múhajaho ahauꞌena? Nú sisea piunime sisei hine ea ꞌahopo siseꞌi ꞌahie ora vea rene maisu hine hami pahine erapo soꞌwi pijúꞌava jarane?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 ꞌEnajihunaꞌe Godoni ira vajaki vejajaho
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 ꞌEnakaivo Hura nú oja múhani vajijino nú uneunecha ikija mahoꞌo asitaha parajara.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 ꞌEnajihunaꞌe na nihoꞌo nimaa rona parajujaho kwamasahuni jarana ho maiꞌo hijujarana ho ꞌona ojiꞌina puna ho ꞌavena sisea puni harura puna ho unenuꞌu pina iviamaa navuji puna ho unenuꞌu pina túnaꞌi maiꞌo rehuniji puna ho harura ꞌahoꞌa puna ho
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 iki kahi ichutoi vaꞌeja ho iki kami mweꞌa vaji vaꞌeja ho unenuꞌu pina kaꞌene vejajara areri veje Godira oja kaꞌene Jesu Keriso núni Natohwi jihuni vaji múhaji ahaahuna areri pana.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.