Romanos 6
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ
1 ꞌÚ nú ichá ꞌwaꞌeja? ꞌÚ nú hine sisea majaa veje maijí vwihanúajaho emareꞌena?
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Nihoꞌo pana. Nú ichá vene sisea ni arevajaho kúꞌo hine veꞌeja?
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 Jesu Keriso oni vaji samue ꞌee Hura kwamajino nú ꞌuꞌo pu puꞌúmo kwamasahajaho ja vi hena kavo?
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 ꞌEnajihunaꞌe Hura kwamajino nú ꞌuꞌo pu puꞌúmo kwamasaharaꞌomo Amo oni haruri vejume Kerisoho ꞌurina jaꞌinaꞌe nú ꞌuꞌo ijaꞌinaꞌe ꞌurine ꞌunama maiuꞌini ꞌurahe ohuna.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Nú Hura kwamajaꞌinaꞌe kwamasaꞌavajaho Hura ꞌurina jaꞌinaꞌe nú ꞌuꞌo nimaa nimaa ꞌurihuna.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Núni ꞌunama sahasijaho pu puꞌúmo ꞌaniara. ꞌEne núni haha kaꞌene sisea rukinijaho vejume paꞌarenanaꞌomo nú iviamaakaho kúꞌo sisei jihuni pwea parehuna.
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Ea irara kwamujaho sisea vehuni harurijaho niranamana.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 ꞌEne nú Keriso puꞌúmo kwamasaharaꞌe reꞌamajaho nú nimaa rojujaho nú kúꞌo pu puꞌúmo ꞌurina hihuna.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 Kerisoho nikwama ꞌurinanaꞌomo nihoꞌo kúꞌo pakwahuna. Kwamasahuni harurijaho Hununaꞌa nihoꞌo panamu.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 ꞌEnajihunaꞌe Hura kwamajaho Hu sisei jihunaꞌe niꞌaha kwino kwamana kaivo Hu iviamaa ꞌurine hia kaꞌene hinujaho Hu Godonaꞌe hinu.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 ꞌEnajihunaꞌe ja vwihaha ja sisei jihuni ꞌunamijaho nikwamasahara kaivo Jesu Keriso oni vaji ꞌurine Godi puꞌúmo hiju.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 ꞌEnakúne ja paveje siseijara joni haha kehuni ꞌunamijaho natohwaꞌe rejakame ja joni haha kehuni ituniji hene veꞌava.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 ꞌEnakaivo ja pakiꞌeje joni haha pwinana kehi ꞌeke ꞌunama kaꞌene sisea vejuri kukuijihi reꞌava kaivo kwamasaharaꞌe ꞌurina hijujaꞌinaꞌe joni hahakaho mahoꞌo Godi vajahe Godoni ꞌunama arira vejuri kukuaꞌe reha.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 ꞌEnajihunaꞌe siseijaho maiꞌo joni natohwa parehuni maijaho ja iviamaa varapa huni hara pahiju kaivo ja maijí vwihania jihuni hari hiju.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Nú icháꞌina veꞌeja? Nú varapa hara pahiju kaivo maiji vwihanúani harijino hijujihunaꞌe nú majaa hine sisea veꞌeja? Nihoꞌo ijaꞌina paveꞌavara.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 ꞌÚ ja paheju? Vea kaꞌene ja ea ꞌahopuni ira hene vejujaho ijí ea kaꞌene ja huni ira hene vejujihuni pwehija rejura. Areri ja sisei jihuni ira hene vejujihuni eha ijaho kwamasahuna. ꞌEne mamai jihuni ira hene vejujihuni eha ijaho arimaaꞌe rehune?
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 ꞌEnakaivo Godi teimani ꞌwaha. Ijihuni maijaho ja sisei jihuni pwehija rejara kaivo ja joni oja vaji ꞌunama kaꞌene najahuke hene vejara.
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 ꞌEjume siseijaho ja irechamiꞌejume ja ariramai jihuni pwehija rejara.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 Na ema puni ꞌunamijino ikaho ꞌwaravu jihuni maijaho joni hahijaho majano ajuasinaꞌe rena namu. Ja maraku sisei jihuni pwehija rene ꞌee joni haha pwina sisei jihuni pwehija rene ꞌee hine hura hara sisea vena apene roarakúne iviamaa joni haha pwinakaho vajahe arimai jihuni pwehijaꞌe rejakame ja Huaꞌinaꞌe rena apene vaꞌi hiꞌavara.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Ijihuni maijaho ja vea kaꞌene sisei jihuni pwea rejajaho arimaijaho ja irechamiana.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 ꞌÚ vea kaꞌene ja uneunecha kaꞌene iviamai kivuꞌe junavuji ja nitama vejiꞌi hijajihuni maijaho iraka mamaaꞌe apejare? Ijí uneunecha kaꞌene jara vejiꞌi hijajihuni eha ijaho kwamasahuna.
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 ꞌEnakaivo iviamaa siseijaho ja ni irechamiuꞌe ja Godoni pwehija rejajihunaꞌe ja eha ijaho ariramaa aniꞌina. Huaꞌinaꞌe rene ꞌee majama hihuna rejara.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Sisei jihuni ꞌehijaho kwamasahuna kaivo Godira swara kaꞌene mamúhajaho Jesu Keriso kaꞌene Natohwi jihuni vaji majama hihuna.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.