Romanos 4

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eparahami kaꞌene núni amujijaho hahijihuni ꞌunamijaho irakaꞌe piunamane?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ꞌEjume Eparahamira uneunecha mapoka kaꞌene venajara reje hu arimaaꞌe reꞌipisa ijara reje hu ori sasuvaꞌa. ꞌEnakaivo Godoni unaꞌi hu areri pasasuvaꞌa.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Ijihuni maijaho Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwarumana.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ei pini kaukara veꞌamajaho hu eha apehuna kaivo swara vene mahuna pana vo hura kaukaraka venajihuni eha mahura.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 ꞌEnakaivo ea irara unenuꞌu pina parenuna vo Godi kaꞌene ea siseijija ariramaa ꞌiamaji nimaa ronujaho Godi huni nimaa roijaho nihoꞌo ariramaa ꞌiamana.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Teviti ꞌuꞌo ijaꞌina ꞌwarumana. Ea sisea vejiꞌinijija Godi pu ariramaa ꞌiamu jihunaꞌe pu merajihe paranuna. Pu unenuꞌu pina vejakame Hu ariramaa ꞌiahuna pana kaivo pu Hu nimaa rojumakame ꞌwaramana.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Ea irara Godira vejume huni sisea vwihana arevume nihoꞌo paꞌarenana ronujaho teamanama paranu.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Ea sisea kaꞌene Godira puni sisea vwihane aremaume nipaꞌarejajija nihoꞌo teamanama paranu ꞌúmana.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Teamanavu kajaho sisa ꞌuhuiꞌina punaru roana ꞌaho ea sisa paꞌuhuiꞌini jihipuna ꞌuꞌo roane? Kaena. Nú nihenareꞌe ꞌwarama avaju. Eparahamiho Godi nimaa ronajihunaꞌe Godi hu ariramaa ꞌwamana.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Vea vecha Godiho Eparahami ariramaa ꞌwamane? Hu vea kaꞌene sisa ꞌuhuajina ho sisa maiꞌo paꞌuhuiꞌinijino ꞌwaramane? Hu maiꞌo sisa paꞌuhuiꞌini veijino ꞌwaramana.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Eparahami Godi nimaa rojume Hura ariramaa ꞌwamajihunaꞌe túnaꞌi pu hu sisa ꞌuhuahara. Ijihunaꞌe Eparahamiho eaka mapoka kaꞌene nimaa roꞌikaꞌi sisa paꞌuhuahiꞌini jihipuni oma. ꞌEnajihunaꞌe ea irara Godi nimaa ronajaho Godi hu ariramaa ꞌwamana.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Eparahami ꞌuꞌo Jua ꞌahoꞌa kaꞌene sisa ꞌuhuiꞌini jihipuni oma. Ijihuni maijaho Eparahami maiꞌo sisa paꞌuhuaꞌeme nimaa ronajaꞌinaꞌe pu ꞌuꞌo nimaa roꞌavajaho pu ariraꞌe rehuna.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Godira Eparahami huni amuhijijihi puꞌúmo kwaa ara mahoꞌo kakaho miꞌiro nahama ꞌwaramana. Ijihuni maijaho hu Godi nimaa rojume Hura arimaa ꞌwamajihunaꞌe avanana. Hu tamana vejakame ijí mihuna pana.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Nú Jua puni tamana vejakame Godi merajúꞌipisa ea kaꞌene Godi nimaa rojujaho iraꞌata reje ꞌee Hura nahama ꞌwarumaji ꞌuꞌo iraꞌataꞌe rejaꞌa.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Ijihuni maijaho ijí tamana kajarahara venue nú ꞌotua vehuna. Varapa ijaho panaꞌipisa nú paꞌejaꞌa.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Ijihunaꞌe nú Godi nimaa rojajihunaꞌe Hu nú maijí vwihanúe múhajihunaꞌe Hu nú nahama ꞌwarumajaho Huni amuhi puni vaji nimaa rehuna. Godi Juaru pamerajihana vo ea kaꞌene Eparahamira nimaa ronujaꞌina nimaa rojiꞌinakaho ijá merajihuna. Eparahamiho nú eaka mapoka kehi puni oma.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Ijihunaꞌe Godoni ira vaji Eparahami rone ijaꞌina ꞌwarumana. Nara a vena kamareje kwaaka mapokakino eaka mapoka kaꞌene hiju jihipuni oma rehuna ꞌúmana. Kwaaka mapokakino eaka mapoka kaꞌene Eparahamira nimaa ronajaꞌinaꞌe nimaa rojiꞌinijija Godira ꞌekahuna. Godi kaꞌene ea kwamasahiꞌina vejuꞌe ꞌurine ꞌee uneunecha kaꞌene paꞌajiꞌi vejuꞌe rejiꞌinijina.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 ꞌEjume uneunecha kaꞌene túnaꞌi nimaa parehuna saꞌinijija hu majama nimaa ronana. Ijihunaꞌe hu ea mahoꞌo ikihi puni oma rehunaꞌe nahama nitama ꞌwarame ijá ꞌwama Oni amuhijijija ijaꞌinaꞌe rehuna ꞌwamana.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Eparahamiho ema juara mapoka mapoka (100) paꞌarejume naparaha Seraho paranamaa renajihunaꞌe hariha nahehuni ꞌunama nitanumana. ꞌEnakaivo Eparahami ni ema renana vo huni nimaaroijaho maiꞌo paajuranana.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 ꞌEnakaivo Godira raka kaꞌene nahama ꞌwaramaji hu panimaa rone arena oꞌunana kaivo maiji nimaa ronama hijiꞌi huni nimaaroa kisina rene naꞌejuꞌe hu Godi taꞌarohiꞌi hinana.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Eparahami ijaho nihena kamajihunaꞌe Godira raka kaꞌene nahama ꞌwaramajaho areri ijá vehuna.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Eparahami Godi nimaa rojumakame Godi hu ariramaa ꞌwamana.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Godoni ira ikaꞌina ꞌwaramana A ariramaa ꞌwamana. Ijaho Eparahami onaru rona ꞌwarahuna pana
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 kaivo Godi nú eaka mapoka kihi rona ꞌwarumana. Godira Jesu vejume kwama ꞌurinaji nú nimaa rojajihunaꞌe ariramaa ꞌúmuna.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Jesuho núni sisei jihunaꞌe kwamana. ꞌEnarena Hu kúꞌo ꞌurinajaho nú venue ariramaa reꞌavarono ꞌurinana.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.