Romanos 4
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA
1 Eparahami kaꞌene núni amujijaho hahijihuni ꞌunamijaho irakaꞌe piunamane?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ꞌEjume Eparahamira uneunecha mapoka kaꞌene venajara reje hu arimaaꞌe reꞌipisa ijara reje hu ori sasuvaꞌa. ꞌEnakaivo Godoni unaꞌi hu areri pasasuvaꞌa.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Ijihuni maijaho Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwarumana.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Ei pini kaukara veꞌamajaho hu eha apehuna kaivo swara vene mahuna pana vo hura kaukaraka venajihuni eha mahura.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 ꞌEnakaivo ea irara unenuꞌu pina parenuna vo Godi kaꞌene ea siseijija ariramaa ꞌiamaji nimaa ronujaho Godi huni nimaa roijaho nihoꞌo ariramaa ꞌiamana.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Teviti ꞌuꞌo ijaꞌina ꞌwarumana. Ea sisea vejiꞌinijija Godi pu ariramaa ꞌiamu jihunaꞌe pu merajihe paranuna. Pu unenuꞌu pina vejakame Hu ariramaa ꞌiahuna pana kaivo pu Hu nimaa rojumakame ꞌwaramana.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Ea irara Godira vejume huni sisea vwihana arevume nihoꞌo paꞌarenana ronujaho teamanama paranu.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ea sisea kaꞌene Godira puni sisea vwihane aremaume nipaꞌarejajija nihoꞌo teamanama paranu ꞌúmana.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Teamanavu kajaho sisa ꞌuhuiꞌina punaru roana ꞌaho ea sisa paꞌuhuiꞌini jihipuna ꞌuꞌo roane? Kaena. Nú nihenareꞌe ꞌwarama avaju. Eparahamiho Godi nimaa ronajihunaꞌe Godi hu ariramaa ꞌwamana.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Vea vecha Godiho Eparahami ariramaa ꞌwamane? Hu vea kaꞌene sisa ꞌuhuajina ho sisa maiꞌo paꞌuhuiꞌinijino ꞌwaramane? Hu maiꞌo sisa paꞌuhuiꞌini veijino ꞌwaramana.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Eparahami Godi nimaa rojume Hura ariramaa ꞌwamajihunaꞌe túnaꞌi pu hu sisa ꞌuhuahara. Ijihunaꞌe Eparahamiho eaka mapoka kaꞌene nimaa roꞌikaꞌi sisa paꞌuhuahiꞌini jihipuni oma. ꞌEnajihunaꞌe ea irara Godi nimaa ronajaho Godi hu ariramaa ꞌwamana.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Eparahami ꞌuꞌo Jua ꞌahoꞌa kaꞌene sisa ꞌuhuiꞌini jihipuni oma. Ijihuni maijaho Eparahami maiꞌo sisa paꞌuhuaꞌeme nimaa ronajaꞌinaꞌe pu ꞌuꞌo nimaa roꞌavajaho pu ariraꞌe rehuna.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Godira Eparahami huni amuhijijihi puꞌúmo kwaa ara mahoꞌo kakaho miꞌiro nahama ꞌwaramana. Ijihuni maijaho hu Godi nimaa rojume Hura arimaa ꞌwamajihunaꞌe avanana. Hu tamana vejakame ijí mihuna pana.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Nú Jua puni tamana vejakame Godi merajúꞌipisa ea kaꞌene Godi nimaa rojujaho iraꞌata reje ꞌee Hura nahama ꞌwarumaji ꞌuꞌo iraꞌataꞌe rejaꞌa.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Ijihuni maijaho ijí tamana kajarahara venue nú ꞌotua vehuna. Varapa ijaho panaꞌipisa nú paꞌejaꞌa.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ijihunaꞌe nú Godi nimaa rojajihunaꞌe Hu nú maijí vwihanúe múhajihunaꞌe Hu nú nahama ꞌwarumajaho Huni amuhi puni vaji nimaa rehuna. Godi Juaru pamerajihana vo ea kaꞌene Eparahamira nimaa ronujaꞌina nimaa rojiꞌinakaho ijá merajihuna. Eparahamiho nú eaka mapoka kehi puni oma.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ijihunaꞌe Godoni ira vaji Eparahami rone ijaꞌina ꞌwarumana. Nara a vena kamareje kwaaka mapokakino eaka mapoka kaꞌene hiju jihipuni oma rehuna ꞌúmana. Kwaaka mapokakino eaka mapoka kaꞌene Eparahamira nimaa ronajaꞌinaꞌe nimaa rojiꞌinijija Godira ꞌekahuna. Godi kaꞌene ea kwamasahiꞌina vejuꞌe ꞌurine ꞌee uneunecha kaꞌene paꞌajiꞌi vejuꞌe rejiꞌinijina.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 ꞌEjume uneunecha kaꞌene túnaꞌi nimaa parehuna saꞌinijija hu majama nimaa ronana. Ijihunaꞌe hu ea mahoꞌo ikihi puni oma rehunaꞌe nahama nitama ꞌwarame ijá ꞌwama Oni amuhijijija ijaꞌinaꞌe rehuna ꞌwamana.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Eparahamiho ema juara mapoka mapoka (100) paꞌarejume naparaha Seraho paranamaa renajihunaꞌe hariha nahehuni ꞌunama nitanumana. ꞌEnakaivo Eparahami ni ema renana vo huni nimaaroijaho maiꞌo paajuranana.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 ꞌEnakaivo Godira raka kaꞌene nahama ꞌwaramaji hu panimaa rone arena oꞌunana kaivo maiji nimaa ronama hijiꞌi huni nimaaroa kisina rene naꞌejuꞌe hu Godi taꞌarohiꞌi hinana.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Eparahami ijaho nihena kamajihunaꞌe Godira raka kaꞌene nahama ꞌwaramajaho areri ijá vehuna.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Eparahami Godi nimaa rojumakame Godi hu ariramaa ꞌwamana.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Godoni ira ikaꞌina ꞌwaramana A ariramaa ꞌwamana. Ijaho Eparahami onaru rona ꞌwarahuna pana
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 kaivo Godi nú eaka mapoka kihi rona ꞌwarumana. Godira Jesu vejume kwama ꞌurinaji nú nimaa rojajihunaꞌe ariramaa ꞌúmuna.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jesuho núni sisei jihunaꞌe kwamana. ꞌEnarena Hu kúꞌo ꞌurinajaho nú venue ariramaa reꞌavarono ꞌurinana.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.