Romanos 1
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT
1 Na Poru Jesu Keriso oni pwea ꞌee apasorua reꞌurono iji pijihe ꞌee Godoni vuꞌa maiuꞌina ꞌwarahunaꞌe ranamiana.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ijaho Hu nimarako Huni ira kaꞌene akuaviꞌina vajijino Huni poropetia nahame ꞌwaramana.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Huni Harihiji Huni ꞌunamiji rone ꞌwaramana kaꞌene haha huni ꞌunamijino Teviti oni amuhipo roe nahejara.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 ꞌAvena kaꞌene arimaijara ꞌwarumajaho Hu Godoni Hariha kaꞌene harurijiꞌi kwama ꞌurinajine ꞌee Hu Jesu Keriso kaꞌene núni Natohwijina.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Huni vaji nú maiji vwihanúajaho apene ꞌee apasoruaꞌe rejajihunaꞌe nú Huni ihijihuni hahi Jenitaru mahoꞌo ꞌwarave roe hene nimaa rone vehuna.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 ꞌEne puni vaja kajino ja ꞌuꞌo Jesu Keriso unaꞌi ꞌumenaana.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ja ea kaꞌene Godira oja mihe ꞌee Huni ea ariramaaꞌe rehunaꞌe iji pijihana kaꞌene Romu hijujije Godi kaꞌene núni Omijine ꞌee Natohwa Jesu Keriso ja maijí vwihanie ꞌee matauviꞌina mihu.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Na nimaraku ijaho Keriso oni vaji jonijihunaꞌe núni Godiji teimani ꞌwavu. Ijihuni maijaho jara nimaa rojuji kwaa ara mapokakaho mahoꞌo ijí ꞌwama apene oju.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ijihunaꞌe Godi kaꞌene nuni oja ꞌavenijiꞌi mahujara kiꞌejuꞌe vuꞌa maa maiuꞌina kaꞌene Huni Harihiji rone najahujaho naꞌiaka mapokakaho na ja rone ꞌwaravura.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Na naꞌia mapokaꞌe siporua ꞌojuraꞌomo Godoni uraꞌe reꞌamajaho ꞌunama samaaꞌe reje na vuꞌa ja kihuna.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Na ja kiꞌirono ura renia paranu jihuni maijaho na ura ꞌAvena Huni swara ꞌahoꞌa joni vaji irechavakame ja Huni ira ija kisi apene joni unaꞌi saname vehuna.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Nuni nimaa roijara ja niꞌajihe ꞌee joni nimaa roijara na niꞌajihuna. ꞌEjakame nú ja puꞌúmo niꞌajarahuna.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ehu nune na nimarako ura roe ja kiꞌiro ꞌahiana kaivo unenuꞌu pini rejumakame na parou kajaho ja nihena kavu. Ijihuni maijaho na Jenitaru ꞌahoꞌa kajihi puni vaji ꞌina ꞌahoꞌa ꞌekujaꞌinaꞌe ꞌahoꞌa joni vaji ꞌina rukinaꞌe rehuna ura reniu.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Na ura Kuriki ꞌee ea kaꞌene Godi pahena pakaviꞌina ꞌee ea kaꞌene kama hejiꞌina ꞌee ea kaꞌene pahena pakaviꞌina ꞌuꞌo niꞌajihe najahuna.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Nuni vajaki na ura renia paranujaho na ijino Romu joni vuꞌareje Godoni vuꞌa maa maiuꞌinake ja ꞌuꞌo najahuna.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Na nihoꞌo vuꞌa maa maiuꞌinakake ꞌwarahunijaho pajunimu. Ijihuni maijaho vuꞌa kakaho Godoni harura kaꞌene emaapo nimaa rojakame maranihunijina. Ike vuꞌa kakaho marakuꞌa Juaru najahareja ijiꞌa Kurikia najahara.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ijihuni maijaho Godoni vuꞌa maiuꞌina vajijino Godoni ꞌunama ariramaijaho nimaaroa vajijino totari najaha apene roara. Godoni ira vajijino ikaꞌina vejara Ea kaꞌene ariramaijaho nimaaroa ꞌahi hihuna ꞌúmana.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Godoni sena kahi akúpa ꞌahi rena samai najuhujaho ea kaꞌene arira pahine ꞌee sisearu vene ꞌee Huni ꞌunama nimaiji panajuhujija Godiho pununaꞌi sena venu.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ijihuni maijaho Godi hena kahunijaho Godi pu nisamai najahana.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Nitama aneja mweꞌake renaji roe iviamaa ꞌeꞌunakino eaka mapokakija uneunecha mapokaka iki mweꞌi navuji kime ꞌee mweꞌake kame ꞌee akúpa kahe kamareꞌe Hura Huni majama namuni harurijine ꞌee Hu ichaꞌinijaho nikavu jihunaꞌe pu ꞌunama paꞌanaꞌe rehuna.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Pu nimaa Godi nihena kavu kaivo pu Hua Godia ronareje Huni hura vene ꞌee taꞌarohuna pana ꞌee pateimani ꞌwavura. ꞌEnakaivo puni vwiha ijija nihoꞌo unenu pina maa pana ꞌee puni oja sisei nutuma parane navu.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Pu niarerina ꞌwaꞌikaꞌi nanamie ojura.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 ꞌEne pu Godi kaꞌene pakwahunijaho oja pamaꞌikaꞌi pu ichina ho muni raki ꞌeka vejuꞌe tapara uka emaa hanuhasa rejuꞌukiviꞌi oja mihura.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ijihuni hahi Godi pu ruha aremahume pu ꞌunama sisemaa kaꞌene puni ojijipo itunavuji vejara ꞌee pu puni hahijihipuni hura pavejura kaꞌi puni haha majikari ꞌeke vajúsaravura.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 ꞌEne pu Godoni ꞌunama kaꞌene ariraka nimaa nimaijaho pataaroꞌikaꞌi iraꞌatiji nimaa rojura. Ijihunaꞌe pu uneunecha kaꞌene Godira venajihi oja miꞌikaꞌi Godi Venina kaꞌene majama merajahiꞌinijaho oja pamahura. Ameni.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ijihunaꞌe Godira pu ruha aremahuꞌe ꞌunama kaꞌene juname itunavuji vejura. ꞌEjuꞌe ꞌunama arira kaꞌene parua napara ꞌwaꞌaravujaho areꞌikaꞌi ꞌunama kaꞌene emaa pavejuji vene napapo napara ihanie ojura.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 ꞌUnama nikwinuꞌina kajino parua ꞌuꞌo ꞌunama arira kaꞌene parupo napara ihaniu jakajaho areꞌikaꞌi ꞌunama kaꞌene emaa pavejuji vene parupo parua ꞌahoꞌa kivujaho nihoꞌo itunama parajura. ꞌEjuꞌe paruapo parua aherame ꞌunama kaꞌene ea pavejujaho vejura. ꞌEnajihunaꞌe pura sisea kaꞌene vejujihuni eha ijaho pu apejura.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Pu Godi hena kahuna areri parejumakame Godira pu ruha aremahume vwiha sisearu vwihane ꞌee uneunecha kaꞌene areri parehuniji vejura.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ijihunaꞌe pu nihoꞌo sisea mapoka niꞌimaꞌura ani aniꞌina vejiꞌi hijura. Pu nihoꞌo sisea vene nisaꞌarame senapo rarene ea ꞌaniuꞌe kwamasahe roarame pisivarame ea ꞌahoꞌa siseꞌi ꞌahiꞌi vwihane ꞌee ea ꞌahoꞌa hanaꞌi irechamiura.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ꞌEne ea sisea ronahe Godi sename ea vejuꞌe juname kivasuame kehi kehi one sisea vehuni ꞌunama saraviꞌine ꞌee emahwa puni ira pahejura.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 ꞌEne pu ea ꞌahoꞌa puni temuka pakime ꞌee ea ꞌahoꞌa panimaa vetie ꞌee ea oja pamihe ꞌee ea ꞌahoꞌa panumiravura.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Pu Godoni varapijaho nihejura. Ea kaꞌene uneunecha ijakaji vejujaho areri kwamasahuna kaivo ijiru pana vo ea ꞌahoꞌa kaꞌene ijihi vejujija puni ojijiꞌi nimaa vetiꞌejuꞌe pu vejura.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.