Romanos 1

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Poru Jesu Keriso oni pwea ꞌee apasorua reꞌurono iji pijihe ꞌee Godoni vuꞌa maiuꞌina ꞌwarahunaꞌe ranamiana.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ijaho Hu nimarako Huni ira kaꞌene akuaviꞌina vajijino Huni poropetia nahame ꞌwaramana.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Huni Harihiji Huni ꞌunamiji rone ꞌwaramana kaꞌene haha huni ꞌunamijino Teviti oni amuhipo roe nahejara.
3 — ausente —
4 ꞌAvena kaꞌene arimaijara ꞌwarumajaho Hu Godoni Hariha kaꞌene harurijiꞌi kwama ꞌurinajine ꞌee Hu Jesu Keriso kaꞌene núni Natohwijina.
4 — ausente —
5 Huni vaji nú maiji vwihanúajaho apene ꞌee apasoruaꞌe rejajihunaꞌe nú Huni ihijihuni hahi Jenitaru mahoꞌo ꞌwarave roe hene nimaa rone vehuna.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 ꞌEne puni vaja kajino ja ꞌuꞌo Jesu Keriso unaꞌi ꞌumenaana.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ja ea kaꞌene Godira oja mihe ꞌee Huni ea ariramaaꞌe rehunaꞌe iji pijihana kaꞌene Romu hijujije Godi kaꞌene núni Omijine ꞌee Natohwa Jesu Keriso ja maijí vwihanie ꞌee matauviꞌina mihu.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Na nimaraku ijaho Keriso oni vaji jonijihunaꞌe núni Godiji teimani ꞌwavu. Ijihuni maijaho jara nimaa rojuji kwaa ara mapokakaho mahoꞌo ijí ꞌwama apene oju.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ijihunaꞌe Godi kaꞌene nuni oja ꞌavenijiꞌi mahujara kiꞌejuꞌe vuꞌa maa maiuꞌina kaꞌene Huni Harihiji rone najahujaho naꞌiaka mapokakaho na ja rone ꞌwaravura.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Na naꞌia mapokaꞌe siporua ꞌojuraꞌomo Godoni uraꞌe reꞌamajaho ꞌunama samaaꞌe reje na vuꞌa ja kihuna.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Na ja kiꞌirono ura renia paranu jihuni maijaho na ura ꞌAvena Huni swara ꞌahoꞌa joni vaji irechavakame ja Huni ira ija kisi apene joni unaꞌi saname vehuna.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Nuni nimaa roijara ja niꞌajihe ꞌee joni nimaa roijara na niꞌajihuna. ꞌEjakame nú ja puꞌúmo niꞌajarahuna.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Ehu nune na nimarako ura roe ja kiꞌiro ꞌahiana kaivo unenuꞌu pini rejumakame na parou kajaho ja nihena kavu. Ijihuni maijaho na Jenitaru ꞌahoꞌa kajihi puni vaji ꞌina ꞌahoꞌa ꞌekujaꞌinaꞌe ꞌahoꞌa joni vaji ꞌina rukinaꞌe rehuna ura reniu.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Na ura Kuriki ꞌee ea kaꞌene Godi pahena pakaviꞌina ꞌee ea kaꞌene kama hejiꞌina ꞌee ea kaꞌene pahena pakaviꞌina ꞌuꞌo niꞌajihe najahuna.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Nuni vajaki na ura renia paranujaho na ijino Romu joni vuꞌareje Godoni vuꞌa maa maiuꞌinake ja ꞌuꞌo najahuna.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Na nihoꞌo vuꞌa maa maiuꞌinakake ꞌwarahunijaho pajunimu. Ijihuni maijaho vuꞌa kakaho Godoni harura kaꞌene emaapo nimaa rojakame maranihunijina. Ike vuꞌa kakaho marakuꞌa Juaru najahareja ijiꞌa Kurikia najahara.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ijihuni maijaho Godoni vuꞌa maiuꞌina vajijino Godoni ꞌunama ariramaijaho nimaaroa vajijino totari najaha apene roara. Godoni ira vajijino ikaꞌina vejara Ea kaꞌene ariramaijaho nimaaroa ꞌahi hihuna ꞌúmana.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Godoni sena kahi akúpa ꞌahi rena samai najuhujaho ea kaꞌene arira pahine ꞌee sisearu vene ꞌee Huni ꞌunama nimaiji panajuhujija Godiho pununaꞌi sena venu.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ijihuni maijaho Godi hena kahunijaho Godi pu nisamai najahana.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Nitama aneja mweꞌake renaji roe iviamaa ꞌeꞌunakino eaka mapokakija uneunecha mapokaka iki mweꞌi navuji kime ꞌee mweꞌake kame ꞌee akúpa kahe kamareꞌe Hura Huni majama namuni harurijine ꞌee Hu ichaꞌinijaho nikavu jihunaꞌe pu ꞌunama paꞌanaꞌe rehuna.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Pu nimaa Godi nihena kavu kaivo pu Hua Godia ronareje Huni hura vene ꞌee taꞌarohuna pana ꞌee pateimani ꞌwavura. ꞌEnakaivo puni vwiha ijija nihoꞌo unenu pina maa pana ꞌee puni oja sisei nutuma parane navu.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Pu niarerina ꞌwaꞌikaꞌi nanamie ojura.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 ꞌEne pu Godi kaꞌene pakwahunijaho oja pamaꞌikaꞌi pu ichina ho muni raki ꞌeka vejuꞌe tapara uka emaa hanuhasa rejuꞌukiviꞌi oja mihura.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Ijihuni hahi Godi pu ruha aremahume pu ꞌunama sisemaa kaꞌene puni ojijipo itunavuji vejara ꞌee pu puni hahijihipuni hura pavejura kaꞌi puni haha majikari ꞌeke vajúsaravura.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 ꞌEne pu Godoni ꞌunama kaꞌene ariraka nimaa nimaijaho pataaroꞌikaꞌi iraꞌatiji nimaa rojura. Ijihunaꞌe pu uneunecha kaꞌene Godira venajihi oja miꞌikaꞌi Godi Venina kaꞌene majama merajahiꞌinijaho oja pamahura. Ameni.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Ijihunaꞌe Godira pu ruha aremahuꞌe ꞌunama kaꞌene juname itunavuji vejura. ꞌEjuꞌe ꞌunama arira kaꞌene parua napara ꞌwaꞌaravujaho areꞌikaꞌi ꞌunama kaꞌene emaa pavejuji vene napapo napara ihanie ojura.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 ꞌUnama nikwinuꞌina kajino parua ꞌuꞌo ꞌunama arira kaꞌene parupo napara ihaniu jakajaho areꞌikaꞌi ꞌunama kaꞌene emaa pavejuji vene parupo parua ꞌahoꞌa kivujaho nihoꞌo itunama parajura. ꞌEjuꞌe paruapo parua aherame ꞌunama kaꞌene ea pavejujaho vejura. ꞌEnajihunaꞌe pura sisea kaꞌene vejujihuni eha ijaho pu apejura.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Pu Godi hena kahuna areri parejumakame Godira pu ruha aremahume vwiha sisearu vwihane ꞌee uneunecha kaꞌene areri parehuniji vejura.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ijihunaꞌe pu nihoꞌo sisea mapoka niꞌimaꞌura ani aniꞌina vejiꞌi hijura. Pu nihoꞌo sisea vene nisaꞌarame senapo rarene ea ꞌaniuꞌe kwamasahe roarame pisivarame ea ꞌahoꞌa siseꞌi ꞌahiꞌi vwihane ꞌee ea ꞌahoꞌa hanaꞌi irechamiura.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 ꞌEne ea sisea ronahe Godi sename ea vejuꞌe juname kivasuame kehi kehi one sisea vehuni ꞌunama saraviꞌine ꞌee emahwa puni ira pahejura.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 ꞌEne pu ea ꞌahoꞌa puni temuka pakime ꞌee ea ꞌahoꞌa panimaa vetie ꞌee ea oja pamihe ꞌee ea ꞌahoꞌa panumiravura.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Pu Godoni varapijaho nihejura. Ea kaꞌene uneunecha ijakaji vejujaho areri kwamasahuna kaivo ijiru pana vo ea ꞌahoꞌa kaꞌene ijihi vejujija puni ojijiꞌi nimaa vetiꞌejuꞌe pu vejura.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.