Romanos 1
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA
1 Na Poru Jesu Keriso oni pwea ꞌee apasorua reꞌurono iji pijihe ꞌee Godoni vuꞌa maiuꞌina ꞌwarahunaꞌe ranamiana.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ijaho Hu nimarako Huni ira kaꞌene akuaviꞌina vajijino Huni poropetia nahame ꞌwaramana.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Huni Harihiji Huni ꞌunamiji rone ꞌwaramana kaꞌene haha huni ꞌunamijino Teviti oni amuhipo roe nahejara.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ꞌAvena kaꞌene arimaijara ꞌwarumajaho Hu Godoni Hariha kaꞌene harurijiꞌi kwama ꞌurinajine ꞌee Hu Jesu Keriso kaꞌene núni Natohwijina.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Huni vaji nú maiji vwihanúajaho apene ꞌee apasoruaꞌe rejajihunaꞌe nú Huni ihijihuni hahi Jenitaru mahoꞌo ꞌwarave roe hene nimaa rone vehuna.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 ꞌEne puni vaja kajino ja ꞌuꞌo Jesu Keriso unaꞌi ꞌumenaana.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ja ea kaꞌene Godira oja mihe ꞌee Huni ea ariramaaꞌe rehunaꞌe iji pijihana kaꞌene Romu hijujije Godi kaꞌene núni Omijine ꞌee Natohwa Jesu Keriso ja maijí vwihanie ꞌee matauviꞌina mihu.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Na nimaraku ijaho Keriso oni vaji jonijihunaꞌe núni Godiji teimani ꞌwavu. Ijihuni maijaho jara nimaa rojuji kwaa ara mapokakaho mahoꞌo ijí ꞌwama apene oju.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Ijihunaꞌe Godi kaꞌene nuni oja ꞌavenijiꞌi mahujara kiꞌejuꞌe vuꞌa maa maiuꞌina kaꞌene Huni Harihiji rone najahujaho naꞌiaka mapokakaho na ja rone ꞌwaravura.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Na naꞌia mapokaꞌe siporua ꞌojuraꞌomo Godoni uraꞌe reꞌamajaho ꞌunama samaaꞌe reje na vuꞌa ja kihuna.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Na ja kiꞌirono ura renia paranu jihuni maijaho na ura ꞌAvena Huni swara ꞌahoꞌa joni vaji irechavakame ja Huni ira ija kisi apene joni unaꞌi saname vehuna.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Nuni nimaa roijara ja niꞌajihe ꞌee joni nimaa roijara na niꞌajihuna. ꞌEjakame nú ja puꞌúmo niꞌajarahuna.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Ehu nune na nimarako ura roe ja kiꞌiro ꞌahiana kaivo unenuꞌu pini rejumakame na parou kajaho ja nihena kavu. Ijihuni maijaho na Jenitaru ꞌahoꞌa kajihi puni vaji ꞌina ꞌahoꞌa ꞌekujaꞌinaꞌe ꞌahoꞌa joni vaji ꞌina rukinaꞌe rehuna ura reniu.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Na ura Kuriki ꞌee ea kaꞌene Godi pahena pakaviꞌina ꞌee ea kaꞌene kama hejiꞌina ꞌee ea kaꞌene pahena pakaviꞌina ꞌuꞌo niꞌajihe najahuna.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Nuni vajaki na ura renia paranujaho na ijino Romu joni vuꞌareje Godoni vuꞌa maa maiuꞌinake ja ꞌuꞌo najahuna.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Na nihoꞌo vuꞌa maa maiuꞌinakake ꞌwarahunijaho pajunimu. Ijihuni maijaho vuꞌa kakaho Godoni harura kaꞌene emaapo nimaa rojakame maranihunijina. Ike vuꞌa kakaho marakuꞌa Juaru najahareja ijiꞌa Kurikia najahara.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ijihuni maijaho Godoni vuꞌa maiuꞌina vajijino Godoni ꞌunama ariramaijaho nimaaroa vajijino totari najaha apene roara. Godoni ira vajijino ikaꞌina vejara Ea kaꞌene ariramaijaho nimaaroa ꞌahi hihuna ꞌúmana.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Godoni sena kahi akúpa ꞌahi rena samai najuhujaho ea kaꞌene arira pahine ꞌee sisearu vene ꞌee Huni ꞌunama nimaiji panajuhujija Godiho pununaꞌi sena venu.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Ijihuni maijaho Godi hena kahunijaho Godi pu nisamai najahana.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Nitama aneja mweꞌake renaji roe iviamaa ꞌeꞌunakino eaka mapokakija uneunecha mapokaka iki mweꞌi navuji kime ꞌee mweꞌake kame ꞌee akúpa kahe kamareꞌe Hura Huni majama namuni harurijine ꞌee Hu ichaꞌinijaho nikavu jihunaꞌe pu ꞌunama paꞌanaꞌe rehuna.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Pu nimaa Godi nihena kavu kaivo pu Hua Godia ronareje Huni hura vene ꞌee taꞌarohuna pana ꞌee pateimani ꞌwavura. ꞌEnakaivo puni vwiha ijija nihoꞌo unenu pina maa pana ꞌee puni oja sisei nutuma parane navu.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Pu niarerina ꞌwaꞌikaꞌi nanamie ojura.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 ꞌEne pu Godi kaꞌene pakwahunijaho oja pamaꞌikaꞌi pu ichina ho muni raki ꞌeka vejuꞌe tapara uka emaa hanuhasa rejuꞌukiviꞌi oja mihura.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Ijihuni hahi Godi pu ruha aremahume pu ꞌunama sisemaa kaꞌene puni ojijipo itunavuji vejara ꞌee pu puni hahijihipuni hura pavejura kaꞌi puni haha majikari ꞌeke vajúsaravura.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 ꞌEne pu Godoni ꞌunama kaꞌene ariraka nimaa nimaijaho pataaroꞌikaꞌi iraꞌatiji nimaa rojura. Ijihunaꞌe pu uneunecha kaꞌene Godira venajihi oja miꞌikaꞌi Godi Venina kaꞌene majama merajahiꞌinijaho oja pamahura. Ameni.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Ijihunaꞌe Godira pu ruha aremahuꞌe ꞌunama kaꞌene juname itunavuji vejura. ꞌEjuꞌe ꞌunama arira kaꞌene parua napara ꞌwaꞌaravujaho areꞌikaꞌi ꞌunama kaꞌene emaa pavejuji vene napapo napara ihanie ojura.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 ꞌUnama nikwinuꞌina kajino parua ꞌuꞌo ꞌunama arira kaꞌene parupo napara ihaniu jakajaho areꞌikaꞌi ꞌunama kaꞌene emaa pavejuji vene parupo parua ꞌahoꞌa kivujaho nihoꞌo itunama parajura. ꞌEjuꞌe paruapo parua aherame ꞌunama kaꞌene ea pavejujaho vejura. ꞌEnajihunaꞌe pura sisea kaꞌene vejujihuni eha ijaho pu apejura.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Pu Godi hena kahuna areri parejumakame Godira pu ruha aremahume vwiha sisearu vwihane ꞌee uneunecha kaꞌene areri parehuniji vejura.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Ijihunaꞌe pu nihoꞌo sisea mapoka niꞌimaꞌura ani aniꞌina vejiꞌi hijura. Pu nihoꞌo sisea vene nisaꞌarame senapo rarene ea ꞌaniuꞌe kwamasahe roarame pisivarame ea ꞌahoꞌa siseꞌi ꞌahiꞌi vwihane ꞌee ea ꞌahoꞌa hanaꞌi irechamiura.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 ꞌEne ea sisea ronahe Godi sename ea vejuꞌe juname kivasuame kehi kehi one sisea vehuni ꞌunama saraviꞌine ꞌee emahwa puni ira pahejura.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ꞌEne pu ea ꞌahoꞌa puni temuka pakime ꞌee ea ꞌahoꞌa panimaa vetie ꞌee ea oja pamihe ꞌee ea ꞌahoꞌa panumiravura.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Pu Godoni varapijaho nihejura. Ea kaꞌene uneunecha ijakaji vejujaho areri kwamasahuna kaivo ijiru pana vo ea ꞌahoꞌa kaꞌene ijihi vejujija puni ojijiꞌi nimaa vetiꞌejuꞌe pu vejura.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.