Romanos 15
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 Nú ea kaꞌene harurijiꞌi hijujipo ea kaꞌene ajuasinijija niꞌajihuna kaivo nú núni haharu pavwihahuna.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Roe nú ja puꞌúmo ea kaꞌene núni rori hijujija veje teamanamava ꞌee pu maranihuni jihunaꞌe niꞌajihe pu Godoni ira ija kisi apene puni unaꞌi saname veꞌavara.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ijihunaꞌe Kerisoho Hu oriꞌinaꞌe teamahuni jaꞌina pavenuna vo Godoni ira vaji vene ikaꞌina ꞌwarumana Ea kaꞌene ira sisea a ꞌwaravajaho Na ꞌwarima avajara ꞌúmana.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Uneunecha kija nitama vejajihuni maijaho nú najuhakame nú masuani matauma hiꞌavari vajijino Godoni irijara niꞌajúhe núra nimaa rojujaho ija kisi ꞌunahuna.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Godi kaꞌene matauviꞌinaka niꞌajúhiꞌinijara venae ja vwiha kwinuꞌwi rene Jesu Kerisora ura renujaꞌinaꞌe vehuna.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 ꞌEnajihunaꞌe ja ea mapokakija vwiha ꞌee ira niꞌaha kwinu Godi Amo kaꞌene Jesu Keriso núni Natohwi jihuni Omiji taꞌaroꞌavara.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ijihuni hahi ea ꞌahoꞌa hami ꞌekaꞌavara areri Kerisora nú ꞌuꞌo ꞌekua jaꞌinaꞌe ꞌekaꞌe Godoni pinana ꞌuriꞌamana.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ijihunaꞌe na ja ꞌwaravu. Kerisoho roe ea kaꞌene sisa ꞌuhuahajihi puni pwea reꞌi roana. Nitama Godira nahame Jua puni emahwaha ꞌwamajarahara nimaa reꞌamarono roana.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 ꞌEnajihunaꞌe Jenitarua Godira pu numirama jihunaꞌe pu Hu ꞌuꞌo taꞌarohuna. Godoni ira ikaꞌina ꞌwarumana
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Godoni ira vaji pini ꞌuꞌo ikaꞌina ꞌwarumana
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Godoni ira vaji pini ꞌuꞌo ikaꞌina ꞌwarumana
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Godoni ira vaji Aiseara ikaꞌina ꞌwarumana
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Jara Godia kaꞌene nimaa rojujara temara ꞌee matauviꞌini samahakame jara nimaa rojajaho Godoni ꞌAveni jihuni harura vajijino itusahe ameurahe ariha.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 ꞌEjume vwehu nune na nimaa vejujaho ja ꞌuꞌo mamaijara ituꞌonaꞌe ꞌee henakaꞌi mahoꞌo ituonaꞌe parajara ꞌee ja areri ea ꞌahoꞌa puꞌúmo niꞌajaꞌarahuna.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 ꞌEnakaivo vuꞌa mamaꞌina ꞌahoꞌa pasia vajakino na pajuꞌikaꞌi vejuta. Ja Godoni maiji vwihanúana kaꞌene Godira na mihaji ja runamiꞌamarono kúꞌo ꞌwaravuta.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Na Jesu Keriso oni vuꞌa Jenitaru najahu. Na Godoni vuꞌa maiuꞌiniji najahiꞌinaꞌomo na Jenitaru puni swasa Godira pu kime teamaꞌamarono veju. Ijihuni maijaho Godoni ꞌAvenijara Hunijihunaꞌe venaume ariramaa rejara.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 ꞌEnajihunaꞌe na Jesu Keriso oni vaji Godoni kaukara kaꞌene vejujihunaꞌe na temarajiꞌi hiju.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Na vuꞌa ꞌahoꞌa paꞌwarahuna kaivo Kerisora nuni vaji vejume Jenitaru raka kaꞌene nara ꞌwarame vejujara venaume hene nimaa rojajiru ꞌwarahuna.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Godoni ꞌAveni jihuni harura vajijino aacha ani ani ea areri pavehunijija vejuta. ꞌEnajihunaꞌe Jerusaremi rena vaꞌe Iririkami na Keriso oni vuꞌa maa maiuꞌina mahoꞌo najahuta.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Nuni ura kaꞌene natohwijaho na kwaa kaꞌene Keriso oni ira panajahiꞌinijino najahuna. Ijihuni maijaho na ura ea ꞌahopo ni aneja vejajihuni ꞌahi vehuna senimu.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 ꞌEnakaivo Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwarumana
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 ꞌEnajihunaꞌe na marako paroe ja kivujihuni maijaho na ea kaꞌene Godoni vuꞌa mai pahena pakaviꞌinijihi najahe ojura.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 ꞌEnakaivo ikiano nuni kaukara ijaho niparanana. ꞌEnaꞌomo juara mapoka na ja kihunaꞌe ura rena paranuna.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Na Sipeni vaꞌiro vuꞌujino vuꞌe ja kihuna. ꞌEnareje ijiano maꞌuakuꞌwi ja puꞌúmo hami hinarejaꞌe ijiꞌa ja na niꞌajihe na vahuna.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 ꞌEnakaivo na iviamaja Jerusaremi vaꞌe Godoni ea ꞌahoꞌa kaꞌene ijí hijujihi najaꞌirono vaꞌu.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Godoni ehija ꞌahoꞌa kaꞌene Masatonia hine ꞌee Akea hijujipo teamanavumakame Godoni ea ꞌahoꞌa kaꞌene Jerusaremi hami pahijujihi punaꞌe swara nianae irechamihaji na ꞌeka vaꞌe vajihe ijí monia kajara pu niꞌajihuna.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Pu nihoꞌo teamanavume vajihara. Ijihuni maijaho pu puni chimua ꞌejara. ꞌEjume pu Jenitarua ꞌAvena huni ꞌunamijino niꞌajiha jihunaꞌe vu Jenitarua puni chimua ꞌene haha huni kukuijino vajihara.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Na monia kakaho ꞌeka vaꞌe ijí vajihe pura rakaka na ꞌwarivajaho venareje ijí Sipeni vaꞌiro vuꞌareje ja kihuna.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 ꞌEne na nimaa rojujaho vea kaꞌene nara routi veijaho Keriso oni merajihiꞌinaka ituꞌoꞌujiꞌiniji apene joni vuhuna.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Vwehu nune na nimai ja jariravu. Nuni Natohwa kaꞌene Jesu Kerisoho ꞌee ꞌAvena kaꞌene oja ꞌekaravuri vajijino na huꞌúmo joni siporua vaji namine Godoni siporua ꞌoniꞌavara.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Siporua ꞌonihakame ea kaꞌene panimaa rojiꞌina kaꞌene Jutia hijujija nununaꞌa unenuꞌu pina paveꞌavara. Nara kaukara kaꞌene Jerusaremi veꞌi vaꞌukaho Godoni ehija hami apeniꞌavara.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 ꞌEne siporua ꞌojakame Godira na iji pijihajaho na teamanima paraꞌeje na roe ja kiuta. ꞌEnareje na ja niꞌajiuta.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 ꞌEnaꞌomo Godi kaꞌene matauviꞌinijara ja ea mahoꞌo merajiha. Ameni.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.