Romanos 15

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nú ea kaꞌene harurijiꞌi hijujipo ea kaꞌene ajuasinijija niꞌajihuna kaivo nú núni haharu pavwihahuna.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Roe nú ja puꞌúmo ea kaꞌene núni rori hijujija veje teamanamava ꞌee pu maranihuni jihunaꞌe niꞌajihe pu Godoni ira ija kisi apene puni unaꞌi saname veꞌavara.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ijihunaꞌe Kerisoho Hu oriꞌinaꞌe teamahuni jaꞌina pavenuna vo Godoni ira vaji vene ikaꞌina ꞌwarumana Ea kaꞌene ira sisea a ꞌwaravajaho Na ꞌwarima avajara ꞌúmana.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Uneunecha kija nitama vejajihuni maijaho nú najuhakame nú masuani matauma hiꞌavari vajijino Godoni irijara niꞌajúhe núra nimaa rojujaho ija kisi ꞌunahuna.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Godi kaꞌene matauviꞌinaka niꞌajúhiꞌinijara venae ja vwiha kwinuꞌwi rene Jesu Kerisora ura renujaꞌinaꞌe vehuna.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ꞌEnajihunaꞌe ja ea mapokakija vwiha ꞌee ira niꞌaha kwinu Godi Amo kaꞌene Jesu Keriso núni Natohwi jihuni Omiji taꞌaroꞌavara.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ijihuni hahi ea ꞌahoꞌa hami ꞌekaꞌavara areri Kerisora nú ꞌuꞌo ꞌekua jaꞌinaꞌe ꞌekaꞌe Godoni pinana ꞌuriꞌamana.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ijihunaꞌe na ja ꞌwaravu. Kerisoho roe ea kaꞌene sisa ꞌuhuahajihi puni pwea reꞌi roana. Nitama Godira nahame Jua puni emahwaha ꞌwamajarahara nimaa reꞌamarono roana.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 ꞌEnajihunaꞌe Jenitarua Godira pu numirama jihunaꞌe pu Hu ꞌuꞌo taꞌarohuna. Godoni ira ikaꞌina ꞌwarumana
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Godoni ira vaji pini ꞌuꞌo ikaꞌina ꞌwarumana
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Godoni ira vaji pini ꞌuꞌo ikaꞌina ꞌwarumana
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Godoni ira vaji Aiseara ikaꞌina ꞌwarumana
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Jara Godia kaꞌene nimaa rojujara temara ꞌee matauviꞌini samahakame jara nimaa rojajaho Godoni ꞌAveni jihuni harura vajijino itusahe ameurahe ariha.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 ꞌEjume vwehu nune na nimaa vejujaho ja ꞌuꞌo mamaijara ituꞌonaꞌe ꞌee henakaꞌi mahoꞌo ituonaꞌe parajara ꞌee ja areri ea ꞌahoꞌa puꞌúmo niꞌajaꞌarahuna.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 ꞌEnakaivo vuꞌa mamaꞌina ꞌahoꞌa pasia vajakino na pajuꞌikaꞌi vejuta. Ja Godoni maiji vwihanúana kaꞌene Godira na mihaji ja runamiꞌamarono kúꞌo ꞌwaravuta.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Na Jesu Keriso oni vuꞌa Jenitaru najahu. Na Godoni vuꞌa maiuꞌiniji najahiꞌinaꞌomo na Jenitaru puni swasa Godira pu kime teamaꞌamarono veju. Ijihuni maijaho Godoni ꞌAvenijara Hunijihunaꞌe venaume ariramaa rejara.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 ꞌEnajihunaꞌe na Jesu Keriso oni vaji Godoni kaukara kaꞌene vejujihunaꞌe na temarajiꞌi hiju.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Na vuꞌa ꞌahoꞌa paꞌwarahuna kaivo Kerisora nuni vaji vejume Jenitaru raka kaꞌene nara ꞌwarame vejujara venaume hene nimaa rojajiru ꞌwarahuna.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Godoni ꞌAveni jihuni harura vajijino aacha ani ani ea areri pavehunijija vejuta. ꞌEnajihunaꞌe Jerusaremi rena vaꞌe Iririkami na Keriso oni vuꞌa maa maiuꞌina mahoꞌo najahuta.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Nuni ura kaꞌene natohwijaho na kwaa kaꞌene Keriso oni ira panajahiꞌinijino najahuna. Ijihuni maijaho na ura ea ꞌahopo ni aneja vejajihuni ꞌahi vehuna senimu.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 ꞌEnakaivo Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwarumana
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 ꞌEnajihunaꞌe na marako paroe ja kivujihuni maijaho na ea kaꞌene Godoni vuꞌa mai pahena pakaviꞌinijihi najahe ojura.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 ꞌEnakaivo ikiano nuni kaukara ijaho niparanana. ꞌEnaꞌomo juara mapoka na ja kihunaꞌe ura rena paranuna.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Na Sipeni vaꞌiro vuꞌujino vuꞌe ja kihuna. ꞌEnareje ijiano maꞌuakuꞌwi ja puꞌúmo hami hinarejaꞌe ijiꞌa ja na niꞌajihe na vahuna.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 ꞌEnakaivo na iviamaja Jerusaremi vaꞌe Godoni ea ꞌahoꞌa kaꞌene ijí hijujihi najaꞌirono vaꞌu.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Godoni ehija ꞌahoꞌa kaꞌene Masatonia hine ꞌee Akea hijujipo teamanavumakame Godoni ea ꞌahoꞌa kaꞌene Jerusaremi hami pahijujihi punaꞌe swara nianae irechamihaji na ꞌeka vaꞌe vajihe ijí monia kajara pu niꞌajihuna.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Pu nihoꞌo teamanavume vajihara. Ijihuni maijaho pu puni chimua ꞌejara. ꞌEjume pu Jenitarua ꞌAvena huni ꞌunamijino niꞌajiha jihunaꞌe vu Jenitarua puni chimua ꞌene haha huni kukuijino vajihara.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Na monia kakaho ꞌeka vaꞌe ijí vajihe pura rakaka na ꞌwarivajaho venareje ijí Sipeni vaꞌiro vuꞌareje ja kihuna.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 ꞌEne na nimaa rojujaho vea kaꞌene nara routi veijaho Keriso oni merajihiꞌinaka ituꞌoꞌujiꞌiniji apene joni vuhuna.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Vwehu nune na nimai ja jariravu. Nuni Natohwa kaꞌene Jesu Kerisoho ꞌee ꞌAvena kaꞌene oja ꞌekaravuri vajijino na huꞌúmo joni siporua vaji namine Godoni siporua ꞌoniꞌavara.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Siporua ꞌonihakame ea kaꞌene panimaa rojiꞌina kaꞌene Jutia hijujija nununaꞌa unenuꞌu pina paveꞌavara. Nara kaukara kaꞌene Jerusaremi veꞌi vaꞌukaho Godoni ehija hami apeniꞌavara.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 ꞌEne siporua ꞌojakame Godira na iji pijihajaho na teamanima paraꞌeje na roe ja kiuta. ꞌEnareje na ja niꞌajiuta.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 ꞌEnaꞌomo Godi kaꞌene matauviꞌinijara ja ea mahoꞌo merajiha. Ameni.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.