Romanos 15

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nú ea kaꞌene harurijiꞌi hijujipo ea kaꞌene ajuasinijija niꞌajihuna kaivo nú núni haharu pavwihahuna.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Roe nú ja puꞌúmo ea kaꞌene núni rori hijujija veje teamanamava ꞌee pu maranihuni jihunaꞌe niꞌajihe pu Godoni ira ija kisi apene puni unaꞌi saname veꞌavara.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ijihunaꞌe Kerisoho Hu oriꞌinaꞌe teamahuni jaꞌina pavenuna vo Godoni ira vaji vene ikaꞌina ꞌwarumana Ea kaꞌene ira sisea a ꞌwaravajaho Na ꞌwarima avajara ꞌúmana.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Uneunecha kija nitama vejajihuni maijaho nú najuhakame nú masuani matauma hiꞌavari vajijino Godoni irijara niꞌajúhe núra nimaa rojujaho ija kisi ꞌunahuna.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Godi kaꞌene matauviꞌinaka niꞌajúhiꞌinijara venae ja vwiha kwinuꞌwi rene Jesu Kerisora ura renujaꞌinaꞌe vehuna.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ꞌEnajihunaꞌe ja ea mapokakija vwiha ꞌee ira niꞌaha kwinu Godi Amo kaꞌene Jesu Keriso núni Natohwi jihuni Omiji taꞌaroꞌavara.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ijihuni hahi ea ꞌahoꞌa hami ꞌekaꞌavara areri Kerisora nú ꞌuꞌo ꞌekua jaꞌinaꞌe ꞌekaꞌe Godoni pinana ꞌuriꞌamana.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ijihunaꞌe na ja ꞌwaravu. Kerisoho roe ea kaꞌene sisa ꞌuhuahajihi puni pwea reꞌi roana. Nitama Godira nahame Jua puni emahwaha ꞌwamajarahara nimaa reꞌamarono roana.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 ꞌEnajihunaꞌe Jenitarua Godira pu numirama jihunaꞌe pu Hu ꞌuꞌo taꞌarohuna. Godoni ira ikaꞌina ꞌwarumana
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Godoni ira vaji pini ꞌuꞌo ikaꞌina ꞌwarumana
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Godoni ira vaji pini ꞌuꞌo ikaꞌina ꞌwarumana
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Godoni ira vaji Aiseara ikaꞌina ꞌwarumana
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Jara Godia kaꞌene nimaa rojujara temara ꞌee matauviꞌini samahakame jara nimaa rojajaho Godoni ꞌAveni jihuni harura vajijino itusahe ameurahe ariha.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 ꞌEjume vwehu nune na nimaa vejujaho ja ꞌuꞌo mamaijara ituꞌonaꞌe ꞌee henakaꞌi mahoꞌo ituonaꞌe parajara ꞌee ja areri ea ꞌahoꞌa puꞌúmo niꞌajaꞌarahuna.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 ꞌEnakaivo vuꞌa mamaꞌina ꞌahoꞌa pasia vajakino na pajuꞌikaꞌi vejuta. Ja Godoni maiji vwihanúana kaꞌene Godira na mihaji ja runamiꞌamarono kúꞌo ꞌwaravuta.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Na Jesu Keriso oni vuꞌa Jenitaru najahu. Na Godoni vuꞌa maiuꞌiniji najahiꞌinaꞌomo na Jenitaru puni swasa Godira pu kime teamaꞌamarono veju. Ijihuni maijaho Godoni ꞌAvenijara Hunijihunaꞌe venaume ariramaa rejara.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 ꞌEnajihunaꞌe na Jesu Keriso oni vaji Godoni kaukara kaꞌene vejujihunaꞌe na temarajiꞌi hiju.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Na vuꞌa ꞌahoꞌa paꞌwarahuna kaivo Kerisora nuni vaji vejume Jenitaru raka kaꞌene nara ꞌwarame vejujara venaume hene nimaa rojajiru ꞌwarahuna.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Godoni ꞌAveni jihuni harura vajijino aacha ani ani ea areri pavehunijija vejuta. ꞌEnajihunaꞌe Jerusaremi rena vaꞌe Iririkami na Keriso oni vuꞌa maa maiuꞌina mahoꞌo najahuta.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Nuni ura kaꞌene natohwijaho na kwaa kaꞌene Keriso oni ira panajahiꞌinijino najahuna. Ijihuni maijaho na ura ea ꞌahopo ni aneja vejajihuni ꞌahi vehuna senimu.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 ꞌEnakaivo Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwarumana
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 ꞌEnajihunaꞌe na marako paroe ja kivujihuni maijaho na ea kaꞌene Godoni vuꞌa mai pahena pakaviꞌinijihi najahe ojura.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 ꞌEnakaivo ikiano nuni kaukara ijaho niparanana. ꞌEnaꞌomo juara mapoka na ja kihunaꞌe ura rena paranuna.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Na Sipeni vaꞌiro vuꞌujino vuꞌe ja kihuna. ꞌEnareje ijiano maꞌuakuꞌwi ja puꞌúmo hami hinarejaꞌe ijiꞌa ja na niꞌajihe na vahuna.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 ꞌEnakaivo na iviamaja Jerusaremi vaꞌe Godoni ea ꞌahoꞌa kaꞌene ijí hijujihi najaꞌirono vaꞌu.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Godoni ehija ꞌahoꞌa kaꞌene Masatonia hine ꞌee Akea hijujipo teamanavumakame Godoni ea ꞌahoꞌa kaꞌene Jerusaremi hami pahijujihi punaꞌe swara nianae irechamihaji na ꞌeka vaꞌe vajihe ijí monia kajara pu niꞌajihuna.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Pu nihoꞌo teamanavume vajihara. Ijihuni maijaho pu puni chimua ꞌejara. ꞌEjume pu Jenitarua ꞌAvena huni ꞌunamijino niꞌajiha jihunaꞌe vu Jenitarua puni chimua ꞌene haha huni kukuijino vajihara.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Na monia kakaho ꞌeka vaꞌe ijí vajihe pura rakaka na ꞌwarivajaho venareje ijí Sipeni vaꞌiro vuꞌareje ja kihuna.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 ꞌEne na nimaa rojujaho vea kaꞌene nara routi veijaho Keriso oni merajihiꞌinaka ituꞌoꞌujiꞌiniji apene joni vuhuna.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Vwehu nune na nimai ja jariravu. Nuni Natohwa kaꞌene Jesu Kerisoho ꞌee ꞌAvena kaꞌene oja ꞌekaravuri vajijino na huꞌúmo joni siporua vaji namine Godoni siporua ꞌoniꞌavara.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Siporua ꞌonihakame ea kaꞌene panimaa rojiꞌina kaꞌene Jutia hijujija nununaꞌa unenuꞌu pina paveꞌavara. Nara kaukara kaꞌene Jerusaremi veꞌi vaꞌukaho Godoni ehija hami apeniꞌavara.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 ꞌEne siporua ꞌojakame Godira na iji pijihajaho na teamanima paraꞌeje na roe ja kiuta. ꞌEnareje na ja niꞌajiuta.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 ꞌEnaꞌomo Godi kaꞌene matauviꞌinijara ja ea mahoꞌo merajiha. Ameni.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.