Romanos 10

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vwehu nune nuni ojijara ura rena paranujaho Isureri opo Godoni ea reꞌavarono na Godoni siporua ꞌojura.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Na nihena kivu. Pu Godinaꞌi maa reju ronareꞌe hina harura veju kaivo pu Godi nimaa pahena pakavura.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ijihuni maijaho pu Godoni arimaijaho pakama paheju jihunaꞌe pu opuipu puni ꞌunama arimai vejujihunaꞌe pu Godoni ꞌunamaka aririjaho pataarohura.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Mosisi oni tamana kajihuni urijaho Kerisora roana. ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene Hu nimaa roꞌavajija pu arimaaꞌe rehuna.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Mosisira ikaꞌina venana Ei pini nuni tamana veꞌamaji ariramaa reꞌi veꞌamajaho hu maaru veꞌikaꞌi sisea maꞌuakuꞌwi pavenaꞌamajara ariramaa rehuna venana.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 ꞌEnakaivo arimaa rejujaho nimaa rojujihunaꞌe reju. Joni oja vaja ikaꞌina paroꞌavara. Ea irara akúpa ꞌaha vaꞌe Keriso ahema ariha roꞌena?
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 ꞌEje ea irara ariha vaꞌe mweꞌa vaja kamaho Kerisoho ahema ape ajiru ꞌeꞌuꞌena?
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Nihoꞌo paꞌamaa kaivo Godoni ira vajiji ꞌwaramajaho ikaꞌina ꞌwarumana. Godoni vuꞌijaho oni ira rora ꞌee oni oja vaja ijiano namu. Ijí ara vuꞌa kaꞌene nimaa ronujaho nú ikaꞌina a ꞌwaravu.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ara oni iri Jesuho oni Natohwa ꞌwaꞌikaꞌi Hura kwavume Godira vejume ꞌurinaji oni oja vaji nimaa roꞌamajaho a Godoni ea ariramaa rehuna.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Ijihuni maijaho ea oja vaji nimaa ronujaho hu ea ariramaa renuna. ꞌEne huni irijino nahame ꞌwaramajaho hu Godoni ea renana.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 ꞌEnajihunaꞌe Godoni ira vaji ijaꞌina ꞌwarumana.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Ijihuni hahi Jua ꞌee Kuriki aniꞌina pana. Ijihuni maijaho Natohwa nikwisuꞌina kajaho ea mahoꞌo kehipuni Natohwa ꞌee ea irara Hu ꞌuraha ꞌumenujaho swara vajihuna.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 ꞌEnaꞌomo ea irara Natohwi jihuni iha ꞌurahe ꞌumenujaho hu Huni ea renuna.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 ꞌEnakaivo ea kaꞌene panimaa rojiꞌinijija icháꞌinaꞌe Hu ꞌurahe ꞌumeꞌeja? ꞌEne Hu pahena pakaviꞌinijija icháꞌinaꞌe pu Hu nimaa roꞌeja? ꞌEne erapo Huaꞌe parone najaꞌavajaho pu icháꞌinaꞌe Hu hena kaꞌeja?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 ꞌEne ea ꞌahopo pu pairechamie vaꞌipisa pu icháꞌinaꞌe najahaꞌe? Godoni ira vajakiano ijaꞌina ꞌwarumana.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 ꞌEnakaivo pu ea mapoka kaꞌene Godoni ira hejujija panimaa rojura. ꞌEnakaivo nitama Aisea ꞌwarama jaꞌinaꞌe iviamaa renu. Hu ijaꞌina ꞌwarumana
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 ꞌEnajihunaꞌe Keriso oni vuꞌa hejuri vajijino nimaaroijaho rouna.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 ꞌEnakaivo pu nimai ira kaho pahejare?
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Isureri ora pahena pakavare? Makuꞌijaho Mosisira ijá ꞌwaramana
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 ꞌEnakaivo Aisea ꞌuꞌo ikaꞌina ꞌwaramana
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 ꞌEnakaivo Hu Isureri ora ronarena ikaꞌina ꞌwaramana
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.