Mateus 4

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌEꞌeme Godoni ꞌAveni vejume Jesuho vaꞌe nechiꞌi hiꞌeje ꞌavena sisei roe vena kaꞌamarono vaꞌana. ꞌEnakaivo Jesu ijí ꞌaura arema
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 hiꞌeme naꞌia mapoka (40) paꞌareꞌeme matumana.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 ꞌEꞌeme ꞌavena sisei roe ijá ꞌwama A Godoni Hariha reꞌamajaho veje munakaho puretia renama ꞌwamana.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 ꞌEjume Jesura eha vene ijá ꞌwama Godoni ira vaji ijá ꞌwaramana
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 ꞌEjumakame ꞌavena sisea kajara Hua ahema ajima vaꞌe Temiporu atahuri ranamana.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ꞌEnarena hu ijá ꞌwama Areri Godoni ira vaji ꞌwaramajaꞌinaꞌe A Godoni Hariha reꞌamajaho mwamapene kami mweꞌi ꞌonava kavuma.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 ꞌEjumakame Jesura ijá ꞌwama Godoni ira vaji kúꞌo ikaꞌina ꞌwaramana. A oni Godi paapene vena kaꞌamana ꞌwamana.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 ꞌEjume kúꞌo ꞌavena sisea kajara Jesuho ahema vaꞌe huriꞌa kaꞌene nihoꞌo jopatuꞌuriji ajima vaꞌe kahi huri namiꞌi kaivo kwaa araka mapokakija ꞌee puni mamaijaho nahana.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ꞌEnarena ꞌavena sisea Jesu ijá ꞌwama A nitupari same nuana vetie na oja miꞌamajaho ike uneunechaka mapokakija niꞌaha kwino nara A vajaꞌeju ꞌwamana.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ꞌEjume Jesura ꞌavena sisea kajaho ijá ꞌwama ꞌAvena sisea karera! Karori vaꞌa! Godoni ira vaji ꞌwarumajaho
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 ꞌEjume ꞌavena siseijaho Jesu ranaꞌikaꞌi vaꞌeme ona ojiꞌinapo roe Hu niꞌajahara.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 ꞌEnakaivo Jesuho hejume Joniho tipurai ranavuma hejiꞌi Hu Karari vaꞌana.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 ꞌEnarena Hu vaꞌe Nasareti areꞌikaꞌi vaꞌe Kapeniami hinana. Ijí ara kajaho soha rorina. Ara kajaho Sepurani ꞌwame ꞌee Napatarai ꞌwavuri vajina.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ijaho Poropeti Aisea oni vaji ꞌwaramajara roe nimai nimai renu. Hu ikaꞌinaꞌe ꞌwaramana.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Ara kaꞌene Sepurani ꞌwame ꞌee Napatarai ꞌwavujija soha rori Jotani ona karaꞌi Karari kaꞌene Jenitaruepo hijujina.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ea kaꞌene ijí nutuviꞌini hijujija hanajiꞌina niꞌimaꞌura kavara. ꞌEne ea kaꞌene nutuviꞌinaka nikwamasahujaꞌina rena hijujihi hanajiꞌina kajara hananiu ꞌwamana.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Vea kajiano Jesuho aneja vene vuꞌa ꞌwaramarena ijá ꞌiama Taꞌarohe joni sisea vwihane teamukave aremamai areꞌi kaivo ea maiuꞌina reha! Ijihuni maijaho Godoni ara niroe rori roa paranukúnina ꞌiamana.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 ꞌEnarena Jesuho Karari soha rora kaji kahi vaꞌi kivume ea iha Saimani kaꞌene Pitana ꞌwavujiꞌo huni ꞌuꞌua kaꞌene Enituruna ꞌwavujiꞌo hine úa vesamapene roara. Ijihuni maijaho pu úa vesaviꞌina.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ꞌEjumakame Jesura pu ijá ꞌiama Nuni roajivakame jara ꞌúa vesavu kajaꞌinaꞌe Na ja najahe ja ea aheraꞌavara ꞌiamana.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ꞌEjume pu niꞌaha kwino puni namea irecha ꞌoꞌi kaivo pu puꞌúmo vaꞌara.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ꞌEjume pu vaꞌi kivume vu ea ꞌahoꞌa Sepati oni harihija Jemisina ꞌwavujiꞌo Joni kaꞌene huni ꞌuꞌuijiꞌi emahwa puꞌúmo puni sisima vaji hine puni namea hwearikara. ꞌEjume Hu pu ꞌumenaana.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ꞌEjume pu niꞌaha kwino puni sisima raname ꞌee omaha ranaꞌi kaivo pu puꞌúmo vaꞌara.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 ꞌEnarena Jesura vaꞌe Karari vaja kaji ꞌuraha ojiꞌi puni Sinakoku vaji Godoni arijihuni vuꞌa mai maiuꞌina najahana. ꞌEjiꞌi eaka mapokijihi atama ani aniꞌina kaꞌene renaꞌe ꞌee ꞌuniravajija vejume sonahiara.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 ꞌEjumakame Huni pinani ꞌurina vaꞌe Siria vaji vaꞌuma henarene eaka mapokijipo hahapo hianame ꞌee hahapo siseranie ꞌee ea kaꞌene ꞌavena sisei ajimaꞌe ꞌee ea kaꞌene mweꞌi ꞌarihe simaviꞌi name ꞌee ea kaꞌene irimaꞌina ꞌeka Huni roume Hura vejume maranie ꞌee sonahiara.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 ꞌEjumakame ijihunaꞌe ea nihoꞌo mapoka mapoka Hu tamatihara. Ara kaꞌene Hu tamatihajaho Karari ora ꞌee Jerusaremi ora ꞌee Jutia ora ꞌee ara kaꞌene Jotani toa one karaꞌi hijujija ꞌee Tikaparasi hijujija niꞌaha kwinu Hua tamatiha ojara.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.