Mateus 3
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 Ijí vea kajino Joni Papitisita Jutia puni nechiꞌi riri ea Godoni vuꞌa najaha roana.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Hu ijá ꞌwaramana Taꞌaroha joni sisea amairie arira renama. Godoni arijihuni ꞌunama niroe tuꞌu renukúnina ꞌiamana.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Poropeti Aisea ꞌwavujara Hu rone ikaꞌina ꞌwaramana
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 ꞌEnakaivo Joni oni atehijija kameru huni sapasi vejaraꞌomo hu ijí same ꞌee huni ꞌaha muꞌoi charia apúsame ꞌee huni ꞌirumijaho pújúha ꞌee aneura rihijiꞌi inuna.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 ꞌEꞌeme ijihuni vea kajino ea kaꞌene Jerusaremi ora ꞌee Jutia ora ꞌee eaka mapoka kaꞌene Jotani rori hiju kajija niꞌaha kwino huni roara.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 ꞌEnareja pu puni sisea vwihane nahama Godi ꞌwaraꞌi kaivo aremamaa arevajihunaꞌe hu pu Jotani ꞌunirame toi samana.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 ꞌEꞌeme Hu kivume Parasia ꞌee Sajusia hura toi samaꞌamarono rouma kimarena hu pu ijá ꞌiama Ja tapara kaꞌene sisesa jihipuni harihija joni eha sisea niꞌimaꞌura kaꞌene túnaꞌi roujaho irara ja ꞌwaravukame ja juhame iki roajivare?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 ꞌIna rukina reꞌavara. Joni ꞌunama sahasijaho taꞌarohareje niareꞌi kaivo ea maiuꞌina reꞌavara.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ja vwiha ikaꞌina pavwihaꞌavara. Nú Eparahami oni harihijaꞌomo nú areri rena hiju paroꞌavara kaivo Godira areri veje ike muna ikihipo Eparahami oni harihija rehuna. Ijihunaꞌe nú areri rena hiju paroꞌavara.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Iviamai taupa icha aneji namunaꞌomo icha kajija ꞌina maa pareꞌavajaho ꞌumareje ꞌuhue veni atoꞌaruhuna.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Na ja toa vaji samaume ꞌurijajihuni maijaho ja joni sisea vwihane temukavume nahama Godi ꞌwaraꞌikaꞌi aremama arevaji najaharejo ijihunaꞌe toa vaji samauta kaivo Ea kaꞌene nuni túnaꞌi roujara Godoni ꞌAvena ꞌee harurijiꞌi samahuna. Na Hu Huꞌúmo areria pana ꞌee nara Huni mumora hwana jahenahuna areria pana.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 ꞌEnakaivo icha kaꞌene ꞌwitia aruma sirikuvujaho Huni ija tahi namunaꞌomo Hura ꞌwitia mutuuri ruhijijino mutuareje maijaho nianaꞌikaꞌi siseijijahija vena kaꞌene pautaruti saꞌikaꞌi namujiano atoꞌaruhuna.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Jesuho Karari rene roe Jotani Jonira apene toi apúsamaꞌamarono roana.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 ꞌEnakaivo Joni rarene ijá ꞌwama Ara na toi apúsamiꞌamajaho areri reꞌena. ꞌÚ nara A toa vaji apúsamaꞌurono roane? ꞌwamana.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 ꞌEjume Jesura eha vene ijá ꞌwama Nú iviamaa ijá vehunijihuni maijaho ijá vejakame ꞌunama arimai rene mamai reꞌamarono avaꞌeja ꞌwamana. ꞌEjume Joniho Huni ira hene avamana.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 ꞌEꞌeme Jesuho toi apúsavume ꞌurijiꞌi kavume kahi akúpi ꞌahi vwicha reꞌeme Godoni ꞌAvena marahoꞌora punaꞌi jaima ꞌariha roe Huni haha ꞌahi ajimana.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 ꞌEꞌeme ira kahi akúpa ꞌahi rena roe ijá ꞌiama Ikaho Nuni Hariha kaꞌene Na oja mahujina. Na Hunijihunaꞌe nihoꞌo teamanimu ꞌiamana.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.