Mateus 3

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ijí vea kajino Joni Papitisita Jutia puni nechiꞌi riri ea Godoni vuꞌa najaha roana.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Hu ijá ꞌwaramana Taꞌaroha joni sisea amairie arira renama. Godoni arijihuni ꞌunama niroe tuꞌu renukúnina ꞌiamana.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Poropeti Aisea ꞌwavujara Hu rone ikaꞌina ꞌwaramana
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 ꞌEnakaivo Joni oni atehijija kameru huni sapasi vejaraꞌomo hu ijí same ꞌee huni ꞌaha muꞌoi charia apúsame ꞌee huni ꞌirumijaho pújúha ꞌee aneura rihijiꞌi inuna.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 ꞌEꞌeme ijihuni vea kajino ea kaꞌene Jerusaremi ora ꞌee Jutia ora ꞌee eaka mapoka kaꞌene Jotani rori hiju kajija niꞌaha kwino huni roara.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 ꞌEnareja pu puni sisea vwihane nahama Godi ꞌwaraꞌi kaivo aremamaa arevajihunaꞌe hu pu Jotani ꞌunirame toi samana.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 ꞌEꞌeme Hu kivume Parasia ꞌee Sajusia hura toi samaꞌamarono rouma kimarena hu pu ijá ꞌiama Ja tapara kaꞌene sisesa jihipuni harihija joni eha sisea niꞌimaꞌura kaꞌene túnaꞌi roujaho irara ja ꞌwaravukame ja juhame iki roajivare?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 ꞌIna rukina reꞌavara. Joni ꞌunama sahasijaho taꞌarohareje niareꞌi kaivo ea maiuꞌina reꞌavara.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ja vwiha ikaꞌina pavwihaꞌavara. Nú Eparahami oni harihijaꞌomo nú areri rena hiju paroꞌavara kaivo Godira areri veje ike muna ikihipo Eparahami oni harihija rehuna. Ijihunaꞌe nú areri rena hiju paroꞌavara.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Iviamai taupa icha aneji namunaꞌomo icha kajija ꞌina maa pareꞌavajaho ꞌumareje ꞌuhue veni atoꞌaruhuna.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Na ja toa vaji samaume ꞌurijajihuni maijaho ja joni sisea vwihane temukavume nahama Godi ꞌwaraꞌikaꞌi aremama arevaji najaharejo ijihunaꞌe toa vaji samauta kaivo Ea kaꞌene nuni túnaꞌi roujara Godoni ꞌAvena ꞌee harurijiꞌi samahuna. Na Hu Huꞌúmo areria pana ꞌee nara Huni mumora hwana jahenahuna areria pana.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 ꞌEnakaivo icha kaꞌene ꞌwitia aruma sirikuvujaho Huni ija tahi namunaꞌomo Hura ꞌwitia mutuuri ruhijijino mutuareje maijaho nianaꞌikaꞌi siseijijahija vena kaꞌene pautaruti saꞌikaꞌi namujiano atoꞌaruhuna.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Jesuho Karari rene roe Jotani Jonira apene toi apúsamaꞌamarono roana.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 ꞌEnakaivo Joni rarene ijá ꞌwama Ara na toi apúsamiꞌamajaho areri reꞌena. ꞌÚ nara A toa vaji apúsamaꞌurono roane? ꞌwamana.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 ꞌEjume Jesura eha vene ijá ꞌwama Nú iviamaa ijá vehunijihuni maijaho ijá vejakame ꞌunama arimai rene mamai reꞌamarono avaꞌeja ꞌwamana. ꞌEjume Joniho Huni ira hene avamana.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 ꞌEꞌeme Jesuho toi apúsavume ꞌurijiꞌi kavume kahi akúpi ꞌahi vwicha reꞌeme Godoni ꞌAvena marahoꞌora punaꞌi jaima ꞌariha roe Huni haha ꞌahi ajimana.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 ꞌEꞌeme ira kahi akúpa ꞌahi rena roe ijá ꞌiama Ikaho Nuni Hariha kaꞌene Na oja mahujina. Na Hunijihunaꞌe nihoꞌo teamanimu ꞌiamana.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.