Mateus 18
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT
1 ꞌEnareja ijihuni vea kajino Huni tisaiporuepo roe Jesu apoma ijá ꞌwava Godoni arijino ea natohwijaho irane ꞌwavara.
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 ꞌEjumakame Jesura kasimaa pina ꞌumejume Huni roumakame Hu apenapi puni unaꞌi ranavume naminana.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ꞌEne ijá ꞌiama Na nimai ja ꞌwaravu ja pataꞌarohe roe kasima saꞌina pareꞌavajaho ja Godoni ara nihoꞌo pakahuna.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Ea irara masuani ajuarane areri ike kasima kaꞌina renujara Godoni arijaho ea niꞌina.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 ꞌEnakaivo ea irara Nuni iha ꞌahi kasima ikaꞌinaꞌe hami apenujaho hu Na apeniuna.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 ꞌEnakaivo kasimakipo Na nimai roꞌeje ei pini veje amaaresume taꞌarohe ani ro vaꞌamajaho maijaho ja muna kaꞌene natohwijino apene huni uroa ꞌahi vevahamareje piꞌonave vaꞌe sohi vaji ꞌoꞌamajaho ja mamai vehuna.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 ꞌEnakaivo iki mweꞌi sisea namujihunaꞌe ijihuni eha namu kaivo ike mweꞌa kehuni eijipo vejuꞌe ea ꞌahoꞌa sisea vejuraꞌomo ea kajihipuni eha kaꞌene mihunijaho namu.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 ꞌEnakaivo oni ijina ho mumori venaꞌe a sisea veꞌamajaho ijaho ꞌuhua atoꞌaruve vaꞌamana. Maijaho a núpúviꞌi onareje majama hihuna apehuna. ꞌEnakaivo a ija mumora noꞌo noꞌo reꞌamajaho a vaꞌe vena kaꞌene pautaruti saviꞌinijino rehuna.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 ꞌEne oni niijara venaꞌe sisea veꞌamajaho tajahene apena ꞌonave vaꞌamana. ꞌEnaꞌavo maijaho a nia kwinu apene majama hihuni kwaijaho vaꞌe marahuna kaivo nia noꞌo reꞌamajaho vena kaꞌene majama rejiꞌi namujino piꞌonamahuna.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 ꞌEnakúne ja hami vwihaha. Kasima ikaꞌina nihoꞌo pasenaꞌavara. Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu. Puni ona ojiꞌina kaꞌene kahi akúpa ꞌahi hijujipo naꞌia mapokaꞌe Nuni Omijihuni unaꞌi vaꞌa roura.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 ꞌEnakaivo Ema Puni Harihijara roajaho ea kaꞌene pivusaha ojuji niꞌajiꞌi roana.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 ꞌEnaꞌomo ja icháꞌina vwihajo? Ei pini huni sipia mapoka mapoka (100) namiꞌiraꞌomo kwino pakaꞌipisa hu ichá vejaꞌe? ꞌÚ hu ꞌahoꞌa kaꞌene (99) ijija huriꞌi irechamiꞌi kaivo vaꞌe kwinuꞌwi sava raka?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Na nihoꞌo nimaa ja ꞌwaravu hu (99) ijí kiꞌamajaho teamavaꞌa kaivo kwisuꞌwi pivunonaji piunaꞌamajaho nihoꞌo teamama parahuna.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Areri ijaꞌinaꞌe joni Oma kaꞌene kahi akúpa ꞌahi hinujaho kasimapo kwinuꞌwi ani ro vaꞌe pivuhuna ura parenu.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 ꞌEnakúne oni ei pini a siseꞌi ꞌahaa kaꞌamajaho aꞌasu hemi vaꞌe hu huꞌúmo ꞌwama amairiꞌamana. ꞌEje hu oni ira heꞌamajaho mamaa vehuna.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 ꞌEnakaivo hu oni ira paheja kaꞌamajaho a ea noꞌona ho noꞌopisu raki aherama pu puꞌúmo vaꞌamana. ꞌEꞌirakúne hu ja ichá ꞌahiꞌamajaho pura kama heꞌavara.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 ꞌEnakúne hu joni ira paheja kaꞌavajaho jara sosi nahama ꞌwaraꞌavara. ꞌEje hu ijí paheja kaꞌavajaho ijiꞌa makaꞌeje Jenitaru rene ꞌee takisi apejiꞌina reꞌamana.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 ꞌEnakaivo Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu uneunecha kaꞌene jara iki mweꞌi kamoꞌavajaho akúpa ꞌaha ꞌuꞌo kamohuna. ꞌEne jara iki mweꞌi rasaꞌavajaho akúpa ꞌaha ꞌuꞌo rasahuna.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ꞌEna vukúꞌo na pina ꞌwaraꞌi veju. ꞌEne ja ea noꞌo ahume iki mweꞌi nimaa veꞌi kaivo siporua ꞌone unenuꞌu pinaꞌe jariꞌavajaho Nuni Oma kaꞌene akúpa ꞌahi hinujara eha vehuna.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 ꞌEne ichihi ichihi ea noꞌuna ho noꞌopisu Nuni iha ꞌahi ahuꞌavajaho Na ijino puni vaji hihuna ꞌiamana.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 ꞌEꞌeme Pitara Jesuni roe ijá ꞌwama Natohwe nuni vwei na siseꞌi ꞌahiꞌamajaho ꞌaha icharu na vwihana areꞌejo? ꞌAha iropu noꞌo vwihana areꞌejo? ꞌwavume
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jesura ijá ꞌwama Na ꞌaha iropu noꞌoheꞌina paꞌwavu kaivo ꞌaha mapoka mapoka (70 x 7) vwihana areꞌamana.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Ikehuni hahi Godoni arijaho areri kini pini huni pwehipunaꞌi huni monia hura vajihaji piuhiꞌamajaꞌina.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 ꞌEjumakame vea kaꞌene hu pwehwaha piuhiani veijaho ea pina monia mapoka mapoka (K10,000,000) pukini maꞌekana.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 ꞌEnaꞌomo huni monia eha vajahuna areri parejukame huni natohwijara pikinaviꞌi ijá ꞌwama Na a oni napara ꞌee sesahuana ꞌee uneunecha ona kaꞌene navujaho ijá ꞌeka vaꞌe nuni monia eha ꞌimena ꞌekahuna ꞌwamana.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 ꞌEjumakame huni pwea huni unaꞌi aruha arihe jarime ijá ꞌwama Natohwe a ꞌajiꞌeje nara uneunecha mapoka eha venahuma ꞌwamana.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 ꞌEjakame huni natohwijaho nihoꞌo ijara teamuma parajume monia pukini venajaho vwihana areꞌi kaivo makavuma vaꞌana.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 ꞌEnarena pwea kajaho ꞌeꞌuna vaꞌe huni napura pwea pina kaꞌene hununaꞌi monia (K20) pukini naminajaho piuname uroi ꞌena apene musaviꞌi ijá ꞌwama Ara nuni monia kaꞌene pukini vene inajihuni ehiji vajiha ꞌwamana.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 ꞌEjumakame pwea kajara huni unaꞌi ꞌone naviꞌi jarime ijá ꞌwama A na ajiha na ijiꞌa eha vajahuna ꞌwamana.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 ꞌEnakaivo hu huni ira paheꞌi kaivo apene tipura ranavume ijí monia kajihuni ehiji vajahumakaviꞌi ijiꞌa ranamana.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 ꞌEjakame pwea pwina ijipo hura venaji kamareja pu nihoꞌo temukavume vaꞌe puni natohwa iraka kaꞌene renajaho nahama ꞌwaravara.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 ꞌEjumakame hu pwea kajaho ꞌumejume ijí roume ijá ꞌwama A nihoꞌo pwea sisea. Nuni chimua kaꞌene onunaꞌi namajaho na vwihanaꞌe arevuta. Ijihuni maijaho a na jaririvumakame na vwihanae areꞌikaꞌi makavume
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 ꞌEnaꞌomo na a numiravu jaꞌinaꞌe a oni napura numiꞌipisa areri rejaꞌa?
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 ꞌEꞌikaivo ea natohwijaho ajivume huni pwea kajaho apena vaꞌe tipurai raname monia kajihuni ehijaho vajihakamaꞌe ijiꞌa ranahuna.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ꞌEnaꞌomo a vweupuni sisea pavwihana areꞌamajaho Nuni Oma kaꞌene kahi akúpa ꞌahi hinujara a ꞌuꞌo pavwihanae arehuna ꞌwamana.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.