Mateus 18

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌEnareja ijihuni vea kajino Huni tisaiporuepo roe Jesu apoma ijá ꞌwava Godoni arijino ea natohwijaho irane ꞌwavara.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 ꞌEjumakame Jesura kasimaa pina ꞌumejume Huni roumakame Hu apenapi puni unaꞌi ranavume naminana.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ꞌEne ijá ꞌiama Na nimai ja ꞌwaravu ja pataꞌarohe roe kasima saꞌina pareꞌavajaho ja Godoni ara nihoꞌo pakahuna.
3 e disse:
4 Ea irara masuani ajuarane areri ike kasima kaꞌina renujara Godoni arijaho ea niꞌina.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 ꞌEnakaivo ea irara Nuni iha ꞌahi kasima ikaꞌinaꞌe hami apenujaho hu Na apeniuna.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 ꞌEnakaivo kasimakipo Na nimai roꞌeje ei pini veje amaaresume taꞌarohe ani ro vaꞌamajaho maijaho ja muna kaꞌene natohwijino apene huni uroa ꞌahi vevahamareje piꞌonave vaꞌe sohi vaji ꞌoꞌamajaho ja mamai vehuna.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 ꞌEnakaivo iki mweꞌi sisea namujihunaꞌe ijihuni eha namu kaivo ike mweꞌa kehuni eijipo vejuꞌe ea ꞌahoꞌa sisea vejuraꞌomo ea kajihipuni eha kaꞌene mihunijaho namu.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ꞌEnakaivo oni ijina ho mumori venaꞌe a sisea veꞌamajaho ijaho ꞌuhua atoꞌaruve vaꞌamana. Maijaho a núpúviꞌi onareje majama hihuna apehuna. ꞌEnakaivo a ija mumora noꞌo noꞌo reꞌamajaho a vaꞌe vena kaꞌene pautaruti saviꞌinijino rehuna.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 ꞌEne oni niijara venaꞌe sisea veꞌamajaho tajahene apena ꞌonave vaꞌamana. ꞌEnaꞌavo maijaho a nia kwinu apene majama hihuni kwaijaho vaꞌe marahuna kaivo nia noꞌo reꞌamajaho vena kaꞌene majama rejiꞌi namujino piꞌonamahuna.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 ꞌEnakúne ja hami vwihaha. Kasima ikaꞌina nihoꞌo pasenaꞌavara. Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu. Puni ona ojiꞌina kaꞌene kahi akúpa ꞌahi hijujipo naꞌia mapokaꞌe Nuni Omijihuni unaꞌi vaꞌa roura.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 ꞌEnakaivo Ema Puni Harihijara roajaho ea kaꞌene pivusaha ojuji niꞌajiꞌi roana.
11 [Porque o
12 ꞌEnaꞌomo ja icháꞌina vwihajo? Ei pini huni sipia mapoka mapoka (100) namiꞌiraꞌomo kwino pakaꞌipisa hu ichá vejaꞌe? ꞌÚ hu ꞌahoꞌa kaꞌene (99) ijija huriꞌi irechamiꞌi kaivo vaꞌe kwinuꞌwi sava raka?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Na nihoꞌo nimaa ja ꞌwaravu hu (99) ijí kiꞌamajaho teamavaꞌa kaivo kwisuꞌwi pivunonaji piunaꞌamajaho nihoꞌo teamama parahuna.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Areri ijaꞌinaꞌe joni Oma kaꞌene kahi akúpa ꞌahi hinujaho kasimapo kwinuꞌwi ani ro vaꞌe pivuhuna ura parenu.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 ꞌEnakúne oni ei pini a siseꞌi ꞌahaa kaꞌamajaho aꞌasu hemi vaꞌe hu huꞌúmo ꞌwama amairiꞌamana. ꞌEje hu oni ira heꞌamajaho mamaa vehuna.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 ꞌEnakaivo hu oni ira paheja kaꞌamajaho a ea noꞌona ho noꞌopisu raki aherama pu puꞌúmo vaꞌamana. ꞌEꞌirakúne hu ja ichá ꞌahiꞌamajaho pura kama heꞌavara.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 ꞌEnakúne hu joni ira paheja kaꞌavajaho jara sosi nahama ꞌwaraꞌavara. ꞌEje hu ijí paheja kaꞌavajaho ijiꞌa makaꞌeje Jenitaru rene ꞌee takisi apejiꞌina reꞌamana.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 ꞌEnakaivo Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu uneunecha kaꞌene jara iki mweꞌi kamoꞌavajaho akúpa ꞌaha ꞌuꞌo kamohuna. ꞌEne jara iki mweꞌi rasaꞌavajaho akúpa ꞌaha ꞌuꞌo rasahuna.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 ꞌEna vukúꞌo na pina ꞌwaraꞌi veju. ꞌEne ja ea noꞌo ahume iki mweꞌi nimaa veꞌi kaivo siporua ꞌone unenuꞌu pinaꞌe jariꞌavajaho Nuni Oma kaꞌene akúpa ꞌahi hinujara eha vehuna.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 ꞌEne ichihi ichihi ea noꞌuna ho noꞌopisu Nuni iha ꞌahi ahuꞌavajaho Na ijino puni vaji hihuna ꞌiamana.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 ꞌEꞌeme Pitara Jesuni roe ijá ꞌwama Natohwe nuni vwei na siseꞌi ꞌahiꞌamajaho ꞌaha icharu na vwihana areꞌejo? ꞌAha iropu noꞌo vwihana areꞌejo? ꞌwavume
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesura ijá ꞌwama Na ꞌaha iropu noꞌoheꞌina paꞌwavu kaivo ꞌaha mapoka mapoka (70 x 7) vwihana areꞌamana.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Ikehuni hahi Godoni arijaho areri kini pini huni pwehipunaꞌi huni monia hura vajihaji piuhiꞌamajaꞌina.
23 Porque o
24 ꞌEjumakame vea kaꞌene hu pwehwaha piuhiani veijaho ea pina monia mapoka mapoka (K10,000,000) pukini maꞌekana.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 ꞌEnaꞌomo huni monia eha vajahuna areri parejukame huni natohwijara pikinaviꞌi ijá ꞌwama Na a oni napara ꞌee sesahuana ꞌee uneunecha ona kaꞌene navujaho ijá ꞌeka vaꞌe nuni monia eha ꞌimena ꞌekahuna ꞌwamana.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 ꞌEjumakame huni pwea huni unaꞌi aruha arihe jarime ijá ꞌwama Natohwe a ꞌajiꞌeje nara uneunecha mapoka eha venahuma ꞌwamana.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 ꞌEjakame huni natohwijaho nihoꞌo ijara teamuma parajume monia pukini venajaho vwihana areꞌi kaivo makavuma vaꞌana.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 ꞌEnarena pwea kajaho ꞌeꞌuna vaꞌe huni napura pwea pina kaꞌene hununaꞌi monia (K20) pukini naminajaho piuname uroi ꞌena apene musaviꞌi ijá ꞌwama Ara nuni monia kaꞌene pukini vene inajihuni ehiji vajiha ꞌwamana.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 ꞌEjumakame pwea kajara huni unaꞌi ꞌone naviꞌi jarime ijá ꞌwama A na ajiha na ijiꞌa eha vajahuna ꞌwamana.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 ꞌEnakaivo hu huni ira paheꞌi kaivo apene tipura ranavume ijí monia kajihuni ehiji vajahumakaviꞌi ijiꞌa ranamana.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 ꞌEjakame pwea pwina ijipo hura venaji kamareja pu nihoꞌo temukavume vaꞌe puni natohwa iraka kaꞌene renajaho nahama ꞌwaravara.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 ꞌEjumakame hu pwea kajaho ꞌumejume ijí roume ijá ꞌwama A nihoꞌo pwea sisea. Nuni chimua kaꞌene onunaꞌi namajaho na vwihanaꞌe arevuta. Ijihuni maijaho a na jaririvumakame na vwihanae areꞌikaꞌi makavume
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ꞌEnaꞌomo na a numiravu jaꞌinaꞌe a oni napura numiꞌipisa areri rejaꞌa?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 ꞌEꞌikaivo ea natohwijaho ajivume huni pwea kajaho apena vaꞌe tipurai raname monia kajihuni ehijaho vajihakamaꞌe ijiꞌa ranahuna.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 ꞌEnaꞌomo a vweupuni sisea pavwihana areꞌamajaho Nuni Oma kaꞌene kahi akúpa ꞌahi hinujara a ꞌuꞌo pavwihanae arehuna ꞌwamana.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.