Marcos 7

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Parasi ꞌee Sikuraipi ijihi puꞌúmo ahuma Jerusaremi rena Jesuni roara.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 ꞌEjume Huni tisaiporu kivume ija pasoꞌi kaivo hina ꞌiruma ijara.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Parasi ꞌee Jua mapoka emahwapuni tamanaꞌomo pu ija soꞌavajiana kaivo pasoꞌavajija ꞌiruma paijura.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Pu vea kaꞌene maketi rena roujaho pu ꞌiruma paijura kaivo ija somareꞌe ijiꞌa ijura. ꞌEne pu sahwapuni tamana ijí venareꞌe puni tevua some siꞌuara some ꞌee kapusia some ijá vejura.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Parasi ꞌee Sikuraipiepo Jesu apome ijá ꞌwava Rakijihunaꞌe tisaipuruhuana ema tamapo vejujaꞌina pavejure? Pu ꞌiruma iꞌi vejujaho ija pasoꞌi kaivo maijura ꞌwavara.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Hu eha vena ijá ꞌiama Ja nihoꞌo iraꞌasimaꞌura Aisea nitama heha ꞌahi ja rona ijaꞌina ꞌwaramana. Aisea ijá ꞌiama
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Pu mairiji Na taꞌarorihura kaivo pu Nuni tamana ura paveꞌi ꞌahiura ꞌiamana.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Pu vwihajujaho emaa puni tamanijaho Godoni tamana ꞌwaꞌi kaivo ijí ea najahura ꞌiamana.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 ꞌEne Hu pu pina ijá ꞌiama Ja Godoni tamanijaho ani ranaꞌi kaivo joni tamanijino ea najahura.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Mosisi nitama ijá ꞌiama Ohuneꞌo omuneꞌo puni hura vetiꞌamana. Ea irara oaheꞌo omaheꞌo siripaꞌamajaho hu ꞌanaa kwaꞌamana ꞌiamana.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 ꞌEnakaivo ja ani najaha ijá ꞌwava Ea pini unenuꞌu pina naꞌeje Godoni katua iꞌi kaivo omaheꞌo oaheꞌo paniꞌajihareje miꞌamajaho ja ijaho mamaa ꞌwahuna ꞌiavara.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ja ijaꞌina ꞌwarava jihunaꞌe ja hu ruha paꞌaremahuꞌe omaheꞌo oaheꞌo puni unenua ꞌahoꞌa pavenu.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ja ijaꞌina najahujaho Godoni ira ꞌuhuꞌi kaivo joni tamana ranavu. Uneunecha mapoka iviamaa ja vejujaꞌina ꞌiamana.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Hu kúꞌo ea mapoka ꞌumenaume Huni rouma ijá ꞌiama Nuni vuꞌa hena vwihaꞌavara.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ea uneunecha samai rena vaji vaꞌujipo vejuꞌe hu siserahuna pana kaivo huni vaji rena roa usevujara vejuꞌe hu sisea renuna.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ea irara areri heꞌiro veꞌamajaho ataa apúsaꞌamana ꞌiamana.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Jesu eaka mapoka kajaho irechamiꞌi kaivo sei vaji vaꞌume tisaiporuepo haa ijihuni maijaho apovara.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Hu aporama ijá ꞌiama ꞌÚ ja ꞌuꞌo pahejo? ꞌÚ ja pahena pakavujaho ea uneunecha samai rena vaji vaꞌujipo vejuꞌe hu siserahuna pane?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Ijihuni maijaho ꞌiruma ijujaho oja vaja pavaꞌuna kaivo tei vaji vaꞌuna. ꞌEnaꞌomo túnaꞌi vaꞌe tihejuꞌe paꞌarenuna. ꞌEnajihunaꞌe ꞌiruma mapoka nihoꞌo mamaa ꞌiamana
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Hu ijá ꞌiama Irakijara emaapuni vaji rena roa usevujara vejuꞌe hu sisea renuna.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ijihuni maijaho uneunecha mapoka sisea oja vaji navujihunaꞌe ijí sisea vwihaꞌejuꞌe oja ꞌurinauꞌukamareꞌe napara turame ꞌasúra aheramone ea ꞌania kwamasahe
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 nesa apene ea pipuni uneunecha kiꞌeje ituname uneunecha sisea vene pisivie majikari karokaha vehuna vwihanune nia sisea kime jarika orahone iraꞌatiji namahe iraꞌata vene jarika rene ꞌuraha ojura.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 ꞌEne ike mapoka sisea kaji oja vaji rena roa usevujara vejuꞌe ea sisea rejura ꞌiamana.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jesu kwaa kajaho areꞌi kaivo Taia opuni kwai vaꞌana. Hu ijí vaꞌe sei pini ajime Hu ura ea pakaꞌavarono venana kaivo ijí tanuhuni ꞌunama paꞌana.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 ꞌEꞌeme patetapaꞌa napara pipuni ꞌapaja ꞌuꞌua ꞌavena sisei ajiviꞌinaꞌomo Jesu henarena Huni unaꞌi mweꞌi ꞌonana.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Napara kajaho Jenitaru Sairopinisia ora. Hu jarima ijá ꞌwama Nuni ꞌapaja ꞌavena sisea ajiviꞌinakúne A ꞌavena sisea tasioma piꞌonamaha ꞌwamana.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ꞌEne Hu ijá ꞌwama Marako sesamai ꞌiruma vajihe pu ine túꞌavara. Sesamaa puni ꞌiruma pwina ꞌeka vaꞌe ꞌua vajihuna nihoꞌo areria paꞌana ꞌwamana.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Napara kajara Hu eha vene ijá ꞌwama Iꞌa. Natohwe ꞌUa ꞌuꞌo teporu hara sesamaa puni ꞌiruma túa ijura ꞌwamana.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Hu ijá ꞌwama A ijá ꞌwarima jihunaꞌe oni ꞌapaja ꞌavena sisea ariha vaꞌana ꞌwamana.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Napara kajaho huni sei vaꞌi kavume ꞌapajaha ꞌavena sisea kaꞌene ajimajaho ariha vaꞌeme mamaa nenana.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesu kúꞌo ꞌurine kwaa iha Taia areꞌi kaivo Saitani ꞌeꞌune vaꞌe Karari Tikaparasi vaji vaꞌana.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 ꞌEjume ea ꞌahopo ea ira hami paꞌwaraviꞌinijiꞌo ataa paꞌarejiꞌinijiꞌo aherame Jesuni vaꞌara. Pu ꞌejahae ijá ꞌwava Oni ija huni húmata ꞌahi ranama ꞌwavara.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 ꞌEjume Jesura ea mapoka kajija irechamiꞌi kaivo ahema ꞌurina vaꞌe ani hijiꞌi Huni ijijino ea kajihuni ataa vajijino ronu ronu irechame ꞌee kúꞌo Huni cheriji ꞌene ea kajihuni mitari ꞌahi tanihana.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 ꞌEꞌikaꞌi Hu nia akúpi ꞌahi nirie siporua ꞌojiꞌi ijá ꞌwama Epata ꞌwamana. Epata ijihuni maijaho jaraꞌusaha.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 ꞌEꞌeme niꞌaha kwino huni ataa mitara jaraume marajume ira hami ꞌwaramana.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 ꞌEjume Hu ira kisina ijá ꞌiama Nara iraka kaꞌene vejujaho ja ea paꞌwaraꞌavara. Hu ꞌwaramajaho pu ira tumaꞌi kaivo kehi kehi ꞌwaravara.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Pu oja nihoꞌo hwaꞌusahaꞌeme ijá ꞌwava Hu uneunecha mapoka mapoka hami ve paranu. ꞌEne Hu ea ataa paꞌana venauꞌe vuꞌa hene ꞌee ira paꞌwaraviꞌinijija venauꞌe ira ꞌwaravu ꞌwavara.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.