Marcos 7
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA
1 Parasi ꞌee Sikuraipi ijihi puꞌúmo ahuma Jerusaremi rena Jesuni roara.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 ꞌEjume Huni tisaiporu kivume ija pasoꞌi kaivo hina ꞌiruma ijara.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Parasi ꞌee Jua mapoka emahwapuni tamanaꞌomo pu ija soꞌavajiana kaivo pasoꞌavajija ꞌiruma paijura.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Pu vea kaꞌene maketi rena roujaho pu ꞌiruma paijura kaivo ija somareꞌe ijiꞌa ijura. ꞌEne pu sahwapuni tamana ijí venareꞌe puni tevua some siꞌuara some ꞌee kapusia some ijá vejura.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Parasi ꞌee Sikuraipiepo Jesu apome ijá ꞌwava Rakijihunaꞌe tisaipuruhuana ema tamapo vejujaꞌina pavejure? Pu ꞌiruma iꞌi vejujaho ija pasoꞌi kaivo maijura ꞌwavara.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Hu eha vena ijá ꞌiama Ja nihoꞌo iraꞌasimaꞌura Aisea nitama heha ꞌahi ja rona ijaꞌina ꞌwaramana. Aisea ijá ꞌiama
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Pu mairiji Na taꞌarorihura kaivo pu Nuni tamana ura paveꞌi ꞌahiura ꞌiamana.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Pu vwihajujaho emaa puni tamanijaho Godoni tamana ꞌwaꞌi kaivo ijí ea najahura ꞌiamana.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 ꞌEne Hu pu pina ijá ꞌiama Ja Godoni tamanijaho ani ranaꞌi kaivo joni tamanijino ea najahura.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Mosisi nitama ijá ꞌiama Ohuneꞌo omuneꞌo puni hura vetiꞌamana. Ea irara oaheꞌo omaheꞌo siripaꞌamajaho hu ꞌanaa kwaꞌamana ꞌiamana.
10 Pois Moisés disse:
11 ꞌEnakaivo ja ani najaha ijá ꞌwava Ea pini unenuꞌu pina naꞌeje Godoni katua iꞌi kaivo omaheꞌo oaheꞌo paniꞌajihareje miꞌamajaho ja ijaho mamaa ꞌwahuna ꞌiavara.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Ja ijaꞌina ꞌwarava jihunaꞌe ja hu ruha paꞌaremahuꞌe omaheꞌo oaheꞌo puni unenua ꞌahoꞌa pavenu.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ja ijaꞌina najahujaho Godoni ira ꞌuhuꞌi kaivo joni tamana ranavu. Uneunecha mapoka iviamaa ja vejujaꞌina ꞌiamana.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Hu kúꞌo ea mapoka ꞌumenaume Huni rouma ijá ꞌiama Nuni vuꞌa hena vwihaꞌavara.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ea uneunecha samai rena vaji vaꞌujipo vejuꞌe hu siserahuna pana kaivo huni vaji rena roa usevujara vejuꞌe hu sisea renuna.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ea irara areri heꞌiro veꞌamajaho ataa apúsaꞌamana ꞌiamana.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jesu eaka mapoka kajaho irechamiꞌi kaivo sei vaji vaꞌume tisaiporuepo haa ijihuni maijaho apovara.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Hu aporama ijá ꞌiama ꞌÚ ja ꞌuꞌo pahejo? ꞌÚ ja pahena pakavujaho ea uneunecha samai rena vaji vaꞌujipo vejuꞌe hu siserahuna pane?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ijihuni maijaho ꞌiruma ijujaho oja vaja pavaꞌuna kaivo tei vaji vaꞌuna. ꞌEnaꞌomo túnaꞌi vaꞌe tihejuꞌe paꞌarenuna. ꞌEnajihunaꞌe ꞌiruma mapoka nihoꞌo mamaa ꞌiamana
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Hu ijá ꞌiama Irakijara emaapuni vaji rena roa usevujara vejuꞌe hu sisea renuna.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Ijihuni maijaho uneunecha mapoka sisea oja vaji navujihunaꞌe ijí sisea vwihaꞌejuꞌe oja ꞌurinauꞌukamareꞌe napara turame ꞌasúra aheramone ea ꞌania kwamasahe
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 nesa apene ea pipuni uneunecha kiꞌeje ituname uneunecha sisea vene pisivie majikari karokaha vehuna vwihanune nia sisea kime jarika orahone iraꞌatiji namahe iraꞌata vene jarika rene ꞌuraha ojura.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ꞌEne ike mapoka sisea kaji oja vaji rena roa usevujara vejuꞌe ea sisea rejura ꞌiamana.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jesu kwaa kajaho areꞌi kaivo Taia opuni kwai vaꞌana. Hu ijí vaꞌe sei pini ajime Hu ura ea pakaꞌavarono venana kaivo ijí tanuhuni ꞌunama paꞌana.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 ꞌEꞌeme patetapaꞌa napara pipuni ꞌapaja ꞌuꞌua ꞌavena sisei ajiviꞌinaꞌomo Jesu henarena Huni unaꞌi mweꞌi ꞌonana.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Napara kajaho Jenitaru Sairopinisia ora. Hu jarima ijá ꞌwama Nuni ꞌapaja ꞌavena sisea ajiviꞌinakúne A ꞌavena sisea tasioma piꞌonamaha ꞌwamana.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ꞌEne Hu ijá ꞌwama Marako sesamai ꞌiruma vajihe pu ine túꞌavara. Sesamaa puni ꞌiruma pwina ꞌeka vaꞌe ꞌua vajihuna nihoꞌo areria paꞌana ꞌwamana.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Napara kajara Hu eha vene ijá ꞌwama Iꞌa. Natohwe ꞌUa ꞌuꞌo teporu hara sesamaa puni ꞌiruma túa ijura ꞌwamana.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Hu ijá ꞌwama A ijá ꞌwarima jihunaꞌe oni ꞌapaja ꞌavena sisea ariha vaꞌana ꞌwamana.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Napara kajaho huni sei vaꞌi kavume ꞌapajaha ꞌavena sisea kaꞌene ajimajaho ariha vaꞌeme mamaa nenana.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jesu kúꞌo ꞌurine kwaa iha Taia areꞌi kaivo Saitani ꞌeꞌune vaꞌe Karari Tikaparasi vaji vaꞌana.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ꞌEjume ea ꞌahopo ea ira hami paꞌwaraviꞌinijiꞌo ataa paꞌarejiꞌinijiꞌo aherame Jesuni vaꞌara. Pu ꞌejahae ijá ꞌwava Oni ija huni húmata ꞌahi ranama ꞌwavara.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ꞌEjume Jesura ea mapoka kajija irechamiꞌi kaivo ahema ꞌurina vaꞌe ani hijiꞌi Huni ijijino ea kajihuni ataa vajijino ronu ronu irechame ꞌee kúꞌo Huni cheriji ꞌene ea kajihuni mitari ꞌahi tanihana.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 ꞌEꞌikaꞌi Hu nia akúpi ꞌahi nirie siporua ꞌojiꞌi ijá ꞌwama Epata ꞌwamana. Epata ijihuni maijaho jaraꞌusaha.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 ꞌEꞌeme niꞌaha kwino huni ataa mitara jaraume marajume ira hami ꞌwaramana.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 ꞌEjume Hu ira kisina ijá ꞌiama Nara iraka kaꞌene vejujaho ja ea paꞌwaraꞌavara. Hu ꞌwaramajaho pu ira tumaꞌi kaivo kehi kehi ꞌwaravara.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Pu oja nihoꞌo hwaꞌusahaꞌeme ijá ꞌwava Hu uneunecha mapoka mapoka hami ve paranu. ꞌEne Hu ea ataa paꞌana venauꞌe vuꞌa hene ꞌee ira paꞌwaraviꞌinijija venauꞌe ira ꞌwaravu ꞌwavara.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.