Marcos 7
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA
1 Parasi ꞌee Sikuraipi ijihi puꞌúmo ahuma Jerusaremi rena Jesuni roara.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 ꞌEjume Huni tisaiporu kivume ija pasoꞌi kaivo hina ꞌiruma ijara.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Parasi ꞌee Jua mapoka emahwapuni tamanaꞌomo pu ija soꞌavajiana kaivo pasoꞌavajija ꞌiruma paijura.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Pu vea kaꞌene maketi rena roujaho pu ꞌiruma paijura kaivo ija somareꞌe ijiꞌa ijura. ꞌEne pu sahwapuni tamana ijí venareꞌe puni tevua some siꞌuara some ꞌee kapusia some ijá vejura.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Parasi ꞌee Sikuraipiepo Jesu apome ijá ꞌwava Rakijihunaꞌe tisaipuruhuana ema tamapo vejujaꞌina pavejure? Pu ꞌiruma iꞌi vejujaho ija pasoꞌi kaivo maijura ꞌwavara.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Hu eha vena ijá ꞌiama Ja nihoꞌo iraꞌasimaꞌura Aisea nitama heha ꞌahi ja rona ijaꞌina ꞌwaramana. Aisea ijá ꞌiama
6 Jesus respondeu:
7 Pu mairiji Na taꞌarorihura kaivo pu Nuni tamana ura paveꞌi ꞌahiura ꞌiamana.
7 E em vão me adoram,
8 Pu vwihajujaho emaa puni tamanijaho Godoni tamana ꞌwaꞌi kaivo ijí ea najahura ꞌiamana.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 ꞌEne Hu pu pina ijá ꞌiama Ja Godoni tamanijaho ani ranaꞌi kaivo joni tamanijino ea najahura.
9 E disse-lhes ainda:
10 Mosisi nitama ijá ꞌiama Ohuneꞌo omuneꞌo puni hura vetiꞌamana. Ea irara oaheꞌo omaheꞌo siripaꞌamajaho hu ꞌanaa kwaꞌamana ꞌiamana.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 ꞌEnakaivo ja ani najaha ijá ꞌwava Ea pini unenuꞌu pina naꞌeje Godoni katua iꞌi kaivo omaheꞌo oaheꞌo paniꞌajihareje miꞌamajaho ja ijaho mamaa ꞌwahuna ꞌiavara.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Ja ijaꞌina ꞌwarava jihunaꞌe ja hu ruha paꞌaremahuꞌe omaheꞌo oaheꞌo puni unenua ꞌahoꞌa pavenu.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ja ijaꞌina najahujaho Godoni ira ꞌuhuꞌi kaivo joni tamana ranavu. Uneunecha mapoka iviamaa ja vejujaꞌina ꞌiamana.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Hu kúꞌo ea mapoka ꞌumenaume Huni rouma ijá ꞌiama Nuni vuꞌa hena vwihaꞌavara.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Ea uneunecha samai rena vaji vaꞌujipo vejuꞌe hu siserahuna pana kaivo huni vaji rena roa usevujara vejuꞌe hu sisea renuna.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ea irara areri heꞌiro veꞌamajaho ataa apúsaꞌamana ꞌiamana.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jesu eaka mapoka kajaho irechamiꞌi kaivo sei vaji vaꞌume tisaiporuepo haa ijihuni maijaho apovara.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Hu aporama ijá ꞌiama ꞌÚ ja ꞌuꞌo pahejo? ꞌÚ ja pahena pakavujaho ea uneunecha samai rena vaji vaꞌujipo vejuꞌe hu siserahuna pane?
18 Jesus lhes disse:
19 Ijihuni maijaho ꞌiruma ijujaho oja vaja pavaꞌuna kaivo tei vaji vaꞌuna. ꞌEnaꞌomo túnaꞌi vaꞌe tihejuꞌe paꞌarenuna. ꞌEnajihunaꞌe ꞌiruma mapoka nihoꞌo mamaa ꞌiamana
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Hu ijá ꞌiama Irakijara emaapuni vaji rena roa usevujara vejuꞌe hu sisea renuna.
20 E dizia:
21 Ijihuni maijaho uneunecha mapoka sisea oja vaji navujihunaꞌe ijí sisea vwihaꞌejuꞌe oja ꞌurinauꞌukamareꞌe napara turame ꞌasúra aheramone ea ꞌania kwamasahe
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 nesa apene ea pipuni uneunecha kiꞌeje ituname uneunecha sisea vene pisivie majikari karokaha vehuna vwihanune nia sisea kime jarika orahone iraꞌatiji namahe iraꞌata vene jarika rene ꞌuraha ojura.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 ꞌEne ike mapoka sisea kaji oja vaji rena roa usevujara vejuꞌe ea sisea rejura ꞌiamana.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jesu kwaa kajaho areꞌi kaivo Taia opuni kwai vaꞌana. Hu ijí vaꞌe sei pini ajime Hu ura ea pakaꞌavarono venana kaivo ijí tanuhuni ꞌunama paꞌana.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 ꞌEꞌeme patetapaꞌa napara pipuni ꞌapaja ꞌuꞌua ꞌavena sisei ajiviꞌinaꞌomo Jesu henarena Huni unaꞌi mweꞌi ꞌonana.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Napara kajaho Jenitaru Sairopinisia ora. Hu jarima ijá ꞌwama Nuni ꞌapaja ꞌavena sisea ajiviꞌinakúne A ꞌavena sisea tasioma piꞌonamaha ꞌwamana.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 ꞌEne Hu ijá ꞌwama Marako sesamai ꞌiruma vajihe pu ine túꞌavara. Sesamaa puni ꞌiruma pwina ꞌeka vaꞌe ꞌua vajihuna nihoꞌo areria paꞌana ꞌwamana.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Napara kajara Hu eha vene ijá ꞌwama Iꞌa. Natohwe ꞌUa ꞌuꞌo teporu hara sesamaa puni ꞌiruma túa ijura ꞌwamana.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Hu ijá ꞌwama A ijá ꞌwarima jihunaꞌe oni ꞌapaja ꞌavena sisea ariha vaꞌana ꞌwamana.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Napara kajaho huni sei vaꞌi kavume ꞌapajaha ꞌavena sisea kaꞌene ajimajaho ariha vaꞌeme mamaa nenana.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jesu kúꞌo ꞌurine kwaa iha Taia areꞌi kaivo Saitani ꞌeꞌune vaꞌe Karari Tikaparasi vaji vaꞌana.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ꞌEjume ea ꞌahopo ea ira hami paꞌwaraviꞌinijiꞌo ataa paꞌarejiꞌinijiꞌo aherame Jesuni vaꞌara. Pu ꞌejahae ijá ꞌwava Oni ija huni húmata ꞌahi ranama ꞌwavara.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ꞌEjume Jesura ea mapoka kajija irechamiꞌi kaivo ahema ꞌurina vaꞌe ani hijiꞌi Huni ijijino ea kajihuni ataa vajijino ronu ronu irechame ꞌee kúꞌo Huni cheriji ꞌene ea kajihuni mitari ꞌahi tanihana.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 ꞌEꞌikaꞌi Hu nia akúpi ꞌahi nirie siporua ꞌojiꞌi ijá ꞌwama Epata ꞌwamana. Epata ijihuni maijaho jaraꞌusaha.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 ꞌEꞌeme niꞌaha kwino huni ataa mitara jaraume marajume ira hami ꞌwaramana.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 ꞌEjume Hu ira kisina ijá ꞌiama Nara iraka kaꞌene vejujaho ja ea paꞌwaraꞌavara. Hu ꞌwaramajaho pu ira tumaꞌi kaivo kehi kehi ꞌwaravara.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Pu oja nihoꞌo hwaꞌusahaꞌeme ijá ꞌwava Hu uneunecha mapoka mapoka hami ve paranu. ꞌEne Hu ea ataa paꞌana venauꞌe vuꞌa hene ꞌee ira paꞌwaraviꞌinijija venauꞌe ira ꞌwaravu ꞌwavara.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.